Skip to main content

Full text of "Manual de fonètica catalana"

See other formats


Scliàdel, 
Manual  de  fonètica  catalana. 


Manual  de  fonètica  catalana 


per  el 


Dr.  B.  Schadel 

Privatdocent  de  filologia  romànica  de  1'  Universitat  de  Halle  (Alemanya) 
Soci  corresponent  de  la  B.  Acadèmia  de  Bones  Lletres  de  Barcelona 


Cothen  (Alemanya) 

Otto    Schulze    Verlag 

1908 

Dipòsit  per  Espanya: 

Àlvar  Verdaguer,  llibreria,  Rambla  del  Centre  5 

Barcelona 


Herrn  Professor  Fritz  Xeumann 

als  Jubilàumsgabe 
in  Yerehrung  uud  Dankbarkeit  gewidiiiet. 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2010  with  funding  from 

University  of  Toronto 


http://www.archive.org/details/manualdefonticOOsch 


Taula. 

Plana 

Pròlee 1 

Abreviacions 4 

Introducció 5 

Breii  esplicació  provisional  de  la  transcripció  adoptada 

dins  aquest  Manual 9 

Capítol  I. 

Descripció  dels  orgues  vocals 13 

Tall  vertical  p'  els  orgues  vocals 12 

Capitol  11. 

Principis   de  destriament  i  de  descripció  dels 

sons  catalans 24 

A.  Consonants  i  vocals 24 

B.  Destriament  de  les  consonants 27 

C.  Destriament  de  les  vocals 30 

Capitol  III. 

Descripció  sistemàtica  dels  sons  de  la  llengua 

catalana 35 

A.   Consonants 36 

I.    Consonants  billabials 36 

n.   Consonants  llabidentals     43 

III.    Consonants  linguodentals 44 

rV.   Consonants  linguoalveolars 47 

V.   Consonants  prepalatals 49 

YI.   Consonants  mediopalatals 51 

Vn.   Consonants  velars 54 

Vni.   Consonants  bilabiovelars 57 


VIU  Taula. 

Plana 

B.    Vocals 58 

1.   Vocals  tivantes 58 

II.   Vocals  relacsades 62 

Capítol  IV. 

De  r  entonació,  durada  i  intensitat  dels  sons. 

Grupos  d'  expiració 69 

Capitol  V. 

Exemples   de  transcripció   fonètica  i  d' orto- 
grafia usual 75 

J.  Massó  Torrents,  Vagant  per  la  montanya  ....    76 
Els  segadors 80 

Index     86 


Pròlec. 

Aquest  Manual  no  tracta  de  les  tramudanses 
dels  sons,  de  llur  desplegament  de  sigle  en  sigle, 
de  llur  eambi  de  comarca  en  comarca;  no  es  un 
3Ianual  de  Fonètica  Històrica  o  Geogràfica,  sinó 
un  Manual  de  Fonètica,  axò  es,  que  tracta  de  des- 
criure 'Is  sons  qu'  existexen  avuy  dins  la  llengua 
catalana  i  ses  varietats  locals,  fiesantlos  gràficament 
i  classificantlos  fins  allà  ont  es  possible  dins  1'  estat 
present  d'  escorcoll. 

S'  endressa  sobre  tot  a  n-els  catalans  que  volen 
escriure  exactament  llur  llengua,  per  exemple,  per 
replegar  materials  per  compilacions  filològiques. 
Els-e  dona  '1  Manual  les  evnes  manuals  que  amb 
esplicacions  bones  d'  entendre  qualsevol  pot  aprendre 
aviat  de  manetjar.  Particularment  p'  el  Diccionari 
de  la  Llengua  Catalana  qu'  abrassarà  '1  tresor  de 
tots  els  dialectes,  es  absolutament  indispensable, 
que  en  les  diferents  comarques  els  nombrosos  cola- 
boradors  transcrigueu  les  paraules,  no  segons  les 
regles  de  la  llengua  escrita,  sinó  just  axi  com  les 
pronuncia  la  gent  inculta,  no  am  i*  alfabet  usual, 
sinó  fonèticament.  í) 

0  El  per  que  veyaulo  §  4. 

Scliadel,  Fonètica  catalana.  1 


à  Pròlec, 

Es  una  condició  sine  qua  non.  per  axò.  que  "1 
Diccionari  p'  el  futur  escorcoll  filològich  de  la  llengua 
catalana  i  sos  dialectes ')  resulti  un  opulent  tresor 
de  traball  eficaç  i  durador  i  que  la  seua  importància 
per  la  ciència  i  la  cultura  nacional  de  Catalunya 
representi  una  recompensa  plena  i  justa  del  traball 
ple  de  sacrifici  de  Mn.  Alcover  i  sos  feels. 

Aquest  Manual  s'  endressa  ensems  també  a  n-els 
estrangers,  que  volen  sapiguer  quins  sons  posseex 
el  català  i  com  se  pronuncien  correctament.  Els-e 
serà  un  guia,  que  fins  ara  els-e  faltava. 

Xo  obstant,  no  posseim  avuy  de  cap  dialecte 
català,  ni  tampoc  de  la  llengua  literària  de  la  gent 
ilustrada  una  Fonologia  completa  i  enllestida  segons 
els  principis  i  conexements  de  la  fonètica  moderna, 
les  afirmacions  de  la  qual  podrien  emprarse  en 
sentit  pedagògic  dins  aquest  breu  Manual.  Que 
no  esperi  ni  '1  català  que  li  citem  una  sèrie  com- 
pleta d'  exemples  de  totes  les  comarques  i  dialectes, 
ni  esperi  1'  estranger  un  sistema  definitiu  de  regles 
sobre  les  qüestions,  quant  ell  ha  de  servirse  dels 
diferents  sous.  Falta  encara  un  traball  molt  gros 
que  dur  a  cap,  especialment  de  part  dels  catalans 
metexos,  dins  tots  els  dominis  dialectals,  abans  que 
la  fonètica  catalana  sia  coneguda  amb  aquesta  per- 
fecció.    El  Manual  va  a  facilitar  aquesta  feyna,   a 


1)  Am  lo  ben  intès:  no  "1  dialecte  local  com  el  parla  en 
les  comarques  la  gent  ilustrada,  sinó  la  parla  vulgar  del  pagès, 
del  pastor,  del  vinyòvol,  del  feyner.  de  les  dones  incultes  y 
noys  del  poble  bax. 


Pròlec. 


guanyar  per  ella  nous  colaboradors  i  amics,  però 
de  cap  manera  a  fer  la  tentativa  de  que  ell  sòl 
dugui  a  cap  aquest  traball. 


Per  acabar,  es  per  mi  uu  de  ver  molt  agradós 
agrair  a  mon  docte  amic  Mn.  Alcover  la  bene- 
volensa  i  l' interès  am  que  s'  encarregú  d'  enllestir 
la  forma  esterna  d'  aquest  Manual  i  de  traduirue 
bossins  de  1'  alemany  en  català  i  d'  unificarlii  l' orto- 
grafia. 

El  Dr.  D.  Isidro  Villa,  metge- assistent  a  la 
nostra  Clinica  de  nirvis,  d'  una  manera  amabilissima 
ha  fixat  am  mi  la  terminologia  fonètica,  que  fins 
avuy,  per  lo  que  jo  hi  sé,  no  existia  dins  la  llengua 
catalana;  i  amb  un  interès  infatigable  m'  ha  re- 
produida  la  seua  pròpia  pronuncia,  de  tal  manera 
que  he  pogut  completar  les  observacions  fonètiques 
que  jo  vatx  fer  a  Catalanya  metex.  També  a  ell 
corals  mercès! 

Halle  a.  S.  (Alemanya),  estiu  de  1908. 


Beruhard  SchadeL 


1* 


AbreYÍacions. 


En  lo  següent  significa 
Fon.   =  Transcripció  fonètica. 
Ort.    =   Maneres   de   representar   el   sò   en   la   ortografia 

usual. 
Ex.     =  Exemples. 

Tr.  =  Transcripció  segons  altres  sistemes.  Cito  no 
més  els  sistemes  que  posseexen  iina  extensió  notable 
dins  la  filologia  romànica,  es  a  dir 

B.    =   Sistema   de  E.  Boehmer,   veyau  Roma- 
nische  Stuclieti,  ed.  BosJwier,  I,  295 — 301. 
A.    =   Sistema  de  G.  J.  As  coli,  veyau  Archivio 
glottologico  italiano,  ed.  Ascoli,  I  (1873), 
XLH— LIV. 
G.    =    Sistema   de   J.  Gilliéron,   veyau   Atlas 
lÍ7iguistiqne  de  la  France,  Notice  servant 
à  l'intelligence  des  cartes,  Paris  1902,  p.  19. 
Ph.  =   Sistema  de  l'Association  phonétique 
internationale,  veyau  Exposé  des prin- 
cipes  de  l'Ass.  phon.  int.,  p.  5 — 9. 
Totes  les  paraules  tancades  dins  claus  axi  [. . .] 
son    transcrites   fonèticament.     Els    exemples    en 
ortografia  usual  son  sense  claus. 

Bax  del  titol  Faltes  dels  estrangers  entenim  dins  el  Cap.  m, 
no  aquelles  faltes  qu'  alguns  principiants  que  saben  qualque 
bocí  de  català,  cometen  i  que  no  's  deuen  més  que  a  F  igno- 
rància, sinó  més  tost  aquella  pronunciació  deficient  dels  sons 
catalans  de  part  dels  estrangers,  que,  si  hi  cauen,  es  que  tal 
sò  no  existex  en  l' idioma  foraster.  Aquestes  faltes  son  allò 
que  '1  filòlec  pren  per  substitíició  de  so7is. 


Introducció. 


Escriptura  i  sons.    Essència  i  necessitat  de  la 
transcripció  fonètica. 

§  1.  Transcrijidó  fonètica  es  un  sistema  per  la 
representació  dels  sons  d'  una  llengua  o  d'  un  dia- 
lecte local,  que  a  tot  aquell  que  no  parla  tal  llengua 
0  dialecte  com  a  llengua  materna  i  fins-i-tot  que 
no  r  haja  sentida  parlar  may,  procuri  una  idea 
exacta  de  la  manera  com  s'  hi  pronuncien  les 
paraules  i  les  frases. 

§  2.  Por  que  tal  sistema  i  la  seva  aplicació 
conseguesca  aquest  fi,  s'  es  mester  que  cumplesca 
les  següents  condicions: 

1.  Tot  signe  grdfie,  sempre  qu'  es  usat,  no  ha  de 
representar  més  qu'  un  sò,  i  sempre  '1  metex,  — 
i  per  lo  tant,  no  ara  un,  i  suara  un  altre. 

2.  Els  signes  que  no  son  pronunciats,  axò  es,  que 
no  representen  cap  sò,  no  s'  han  d'  escriure. 

3.  Tot  sò,  sempre  que  ocorre,  no  ha  d'  ésser  may 
representat  més  que  per  un  signe,  i  sempre  '1 
metex  signe,  i  no  ara  per  un  i  suara  per  un 
altre. 


b  Introducció. 

4.  Tot  sò  qu'  es  pronunciat,  s'  ha  de  representar 
amb  un  signe  especial;  i  axí  no  ha  de  quedar 
cap  sò  sense  grafiar. 

§  3.  Cap  d'  aquestes  quatre  condicions  fona- 
mentals se  cumplex  en  les  ortografies  ordinàries 
que  s"  usen  avuy  a  Catalunya  am  diferents  variants.') 
Just  alguns  exemples  ben  triats  basten  per  posarho 
a  la  vista: 

1.  El  signe  a  representa  en  la  paraula  trolar 
el  sò  [a],  en  la  paraula  caxa  el  sò  [a]  i  en  la 
paraula  malalt  el  sò  [aj,  per  lo  matex  tres  sons 
diferents.     La  condició  1)  queda  axí  sense  cumplir. 

2.  El  signe  u  dins  la  paraula  guerra,  el  signe 
h  dins  la  paraula  foch,  el  signe  r  dins  la  paraula 
trohar  no  son  pronunciats.  Per  lo  metex  no  's 
cumplex  la  condició  2). 

3.  El  sò  [k]  es  representat  dins  el  mot  focJi 
p'  el  signe  eh,  dins  el  mot  camí  p'  el  signe  c,  i  dins 
el  mot  que  p'  el  signe  qu.  Per  lo  metex  no  "s 
cumplex  la  condició  3). 

4.  El  sò  [y],  que  entra  en  les  paraules  feel 
[fayel],  obeex  [ijbayes].  no  es  representat  gràficament 
per  un  signe.  Per  lo  metex  no  "s  cumplex  la 
condició  4). 

Conseqüentment  1'  ortografia  ordinària  no  pot 
servir  p'  el  fi  espressat  dins  §  1. 


')  Lo  metes  esdevé  a  les  ortografies  de  les  llengües  fran- 
cesa, italiana,  castellana,  alemanya,  iuglesa  etc. 


lutroducció.  ' 

§  4.  En  oposició  a  n-els  sistemes  d'  escriure 
usuals  bi  ha  la  transcripció  fonètica,  tal  com 
tot  seguit  r  esposam  i  esplieam.  S'  entén  per  si 
metex  lo  indispensable  qu'  es  la  seva  aplicació, 
sempre  qu'  es  incondicionalment  necessari  qu'  aquell 
qui  lletgex  la  paraula  escrita,  sàpia  com  se  pro- 
nuncia. L'  estranger  qu'  estudia  la  llengua  catalana, 
no  veu  per  1'  ortografia  ordinària  com  ba  de  pro- 
nunciar tot  allò.  Al  contrari,  les  transcripcions  fonè- 
tiques, que  per  exemple  se  posen  dins  una  gramà- 
tica per  aclarir  i  precisar  els  sons,  instruexen  aquell 
aviat  i  exactament  respecte  de  tal  punt.  Per 
r  interès  de  1'  estudi  pràctic  i  científic  del  català  a 
r  estranger,  es  de  llamentar  qu'  encara  no  bi  baja 
cap  gramàtica  catalana  ui  cap  diccionari  català  am 
transcripcions  fonètiques.  Si  n'  bi  bagues  que  'n 
duguessen,  no  serien  estats  possibles  molts  d'  errors 
que  's  cometeren  els  primers  anys  en  la  filologia 
romànica,  moltes  de  descripcions  fonamentalment 
falses  de  la  pronúncia  catalana  qu'  encara  avuy  estan 
esteses  entre  'Is  filòlecs  estrangers.  Però  fins-i-tot 
p'els  catalansmetexosesd'  una  gran  importància 
que  1'  escriptura  de  tots  els  materials  destinats  a 
r  escorcoll  filològic  sia  fonètic.  Puys  sols  V  escrip- 
tura fonètica  pot  donar  exactament  el  mot  am  tots 
sos  diferents  matissos  de  pronunciació  que  sovint 
varien  d'  una  comarca  a  un'  altra.  Si,  per  exemple, 
a  Esterri  o  Alacant  transcrivim  fonèticament  una 
llista  de  paraules  o  una  poesia  tal  com  el  poble  les 
pronuncia    a    u- aquelles   poblacions,    axí   un   filòlec 


8  Introducció. 

català  a  Barcelona  o  un  francès  a  París  o  un  japonès 
a  Tokio  pronunciarà,  amb  aquella  transcripció,  tala 
paraules  i  tal  poesia  just  axi  com  les  pronuncia  el 
poble  bax  d'  Esterri  o  d'  Alacant,  sempre  que  '1  filò- 
lee  conega  la  signiíicansa  i  la  clau  del  sistema  de 
transcripció  emprat;  i  íins-i-tot  un  filòlec  que  d'  assí 
a  cinc  cents  anys  estudiy  el  català  d'  ara,  axí  matex 
el  pronunciarà  sempre  just  igual. 

Ara  si  a  Esterri  o  a  Alacant  escriuen  am  1'  orto- 
grafia ordinària  el  parlar  del  poble,  a-les-hores 
el  filòlec  de  Barcelona,  si  hu  lletgex,  ho  pronunciarà 
malament,  axò  es,  no  com  pronuncien  a  Esterri  o  a 
Alacant,  sinó  com  a  Barcelona,  i  el  francès  i  el 
japonès  encara  hu  pronunciaran  més  malament,  i 
p'  el  filòlec  d'  assí  a  cinc  cents  anys  tal  escrit  serà 
completament  un  enigma,  com  ho  es  desgraciadament 
per  nosaltres  en  molts  de  punts  la  pronunciació 
catalana  d'un  período  molt  enrera,  per  exemple 
del  sigle  X,  XI  o  XII. 

D'  axò  resulta  que  la  transcripció  fonètica  i  sols 
ella,  a  dir  ver,  està  cridada  a  donar  a  conèxer  la 
paraula  parlada  del  poble  català  de  totes  les  co- 
marques am  tots  llurs  sons.  am  totes  les  gradacions 
dels  sons,  am  totes  llurs  belleses  acústiques;  està 
cridada  a  conservar  tot  axò  per  tots  els  temps  a 
venir  pera  aquells  que  's  vullen  prendre  la  molèstia 
d'  estudiar  el  sentit  del  sistema  emprat  per  axò. 

I  si  d'  aquexa  manera  una  grandiosa  abundància 
de  cabal  fiolològic  com  la  que  "s  replega  p'  el  monu- 
mental diccionari  de  Mn.  Alcover,  es  transcrita  segons 


Introducció.  9 

un  sistema  fonètic  uniform,  a- les -hores  Catalunya 
emprant  un  procediment  que  a  Itàlia,  França,  Suissa, 
Alemanya,  Bèlgica,  Rumenia  i  Nort-Amèrica  se 
practica  per  semblants  estudis,  fa  molts  d' anys, 
am  resultat,  i  que  desgraciadament  dins  Espanya 
es  casi  desconegut. 

Desd'  ara  i  d'  una  manera  qu'  esperam  que  la 
comprendrà  tothom,  s'  esposarà  un  sistema  de  tran- 
scripció axí,  acomodat  a  n-el  català,  fundat  i  aclarit 
demunt  la  fisiologia  dels  orgues  vocals  i  demunt 
una  divisió  fonètica  dels  sons  catalans  fins  avuy 
coneguts,  i  il•lustrat  tot  amb  exemples  pràctics. 

Fassa  Deu  que  doni  'Is  fruyts  que  son  d'  esperar. 

Breu  esplicació  provisional  de  la  transcripció 
adoptada  dius  atxuest  Manual. 

§  5.   El  signe         s'  ha  de  pronunciar  com  la  lletra 


[p] 

p  en  cat.  imre. 

[bj 

h   en    cat.   bona  nit,   blanch; 

cast.  buenas,  braso;   franc. 

boir;  it.  bello. 

m 

h  en  cat.  faba;  cast.  Jiaba. 

[m] 

(veyau  Cap.  III,  no  4) 

[m] 

m  en  cat.  mare. 

[f] 

f  en  cat.  foc. 

W 

V  en  franc.  vÍ7i. 

W 

t  en  cat.  temps. 

[d] 

d  en  cat.  handa^  franc.  diré. 

[8] 

s  en  cat.  sant. 

10 


Introducció. 

[A 

s  en  cat.  casa;  franc,  maison. 

m 

d  en  cat.  cadena;  cast.  venido. 

[1] 

(veyau  Cap.  III,  n^^  13) 

[1] 

Z  en  cat.  l•lanch;  cast.  jfa^o. 

M 

(veyau  Cap.  III,  n»  15) 

M 

w  en  cat.  noy. 

[!■] 

r  en  cat.  pare. 

[r] 

(veyau  Cap.  III,  nO  18) 

H 

r  en  cat.  «í-a;  cast.  padre. 

[ÏJ 

r  en  cat.  rey;  cast.  rumbo. 

[c] 

ig  en   cat.  maig;   eh  en  cast. 

mucho:  c  en  ital.  cewío. 

[g] 

^'  en   cat,  Joi?e  (al  principi  de 

frase);  g  en  ital.  gente. 

[s] 

X  en  cat.  caxa\   eh  en  franc. 

chaise;  se  en  ital.  scendo 

K 

j  en  cat.  xn(jar\  franc,  y'owr. 

[k] 

(7eyau  Cap.  III,  n»  25) 

fel 

(veyau  Cap.  III,  n»  26) 

[/] 

(veyau  Cap.  III,  n»  27) 

[y] 

y  en   cat.  /"ei/a;   ?7Z  en  franc. 

(parisenc)  hataillon. 

[!'] 

(veyau  Cap.  III,  nO  29) 

[I'l 

11  en  cat.  llum;   cast.  Mamar. 

[n'l 

(veyau  Cap.  III,  nO  31) 

[n'j 

???/  en  cat.  any ;  n  en  cast.  ano ; 

gn  en  franc,  digne;  ital.  oí/iií. 

[k] 

c  en  cat.  ca.sa. 

[g] 

íjí  en  cat.  gos. 

fe] 

(veyau  Cap.  III,  n»  36) 

Introducció.  11 


[\] 

(veyau  Cap.  III,  no  37) 

[i\ 

1  en  cat.  nadal. 

fy] 

(veyau  Cap.  III,  n»  39) 

[v] 

(veyau  Cap.  III,  n«  40) 

[w] 

«  en  cat.  suau. 

fw] 

vu  en  cat.  divuyt. 

[ij 

i  en  cat.  fira. 

[e] 

e  en  cat.  /er;  ital.  vedo. 

[ej 

(veyaa  Cap.  III,  n»  45) 

[e] 

e  en  cat.  veu\  ital.  Z/e?Zo. 

[^] 

e  en  mallorquí  deu  (10). 

M 

«  en  cat.  caxa. 

[a] 

a  en  cat.  casa\  cast.  c«5a. 

[a] 

a  en  cat.  nadal;  franc.  ^^aZe. 

[9] 

0  en  mallorquí  sol. 

[Qj 

0  en  català  foch,  cosa;   franc. 

7>íO;•^;  ital.  cosa. 

[0] 

0  en  cast.  cosa. 

[Q] 

0  en  cat.  sohre;  franc,  chose; 

ital.  5o/e. 

W 

í(  en  cat.^Jteígr;  ow  en  franc.^'oier. 

[i] 

(veyau  Cap.  III,  n^  56) 

f?] 

(veyau  Cap.  III,  no  57) 

[e] 

(veyau  Cap.  III,  n^  58) 

W 

(veyau  Cap.  III,  no  59) 

[a] 

(veyau  Cap.  III,  n»  60) 

fÇj 

(veyau  Cap.  III,  n»  61) 

[0] 

(veyau  Cap.  III,  no  62) 

M 

(veyau  Cap.  III,  n»  63) 

W 

a  en  cat,  fadrí. 

Tall  vertical  p'  els  orgues  yocals. 


1.  tràquea. 

11.  gargamelló. 

2.  laringe. 

12.  paladar  dur. 

3.  cordes  vocals. 

13.  alvèols. 

4.  glòtis. 

14.  llengua. 

5.  epiglòtis. 

15.  arrel  de  la  llengua. 

6.  faringe. 

16.  part  superior  de  la  llengaa 

7.  fosses  nasals. 

17.  punta  de  la  llengua. 

8.  cavitat  bucal. 

18.  dents  (incisius). 

9.  paladar. 

19.  llabis. 

0.  vela  del  paladar. 

Advertència:  Pregam  el  lector  que  lletgesca  en  veu  alta 
tots  els  exemples  citats  en  els  capítols  que 
seguexen,  pera  compeudre  millor  els  sons.  Els 
experiments  descrits  s'han  d' efectuar  amb 
els  propis  orgues  vocals. 

Els  nombres  del  text  se  referexen  a  la  ad- 
junta representació  dels  orgues  vocals. 


Capítol  I. 

Descripció  dels  orgues  vocals. 


§  6.  Tota  parla  consisteix  en  fer  sortir  ayre 
dels  pulmons,  produint  al  matex  temps  fonemes  a 
un  0  varis  lloes  del  conducte  que  segueix  la  corrent 
d'  ayre. 

Entenem  per  fonema,  tant  els  elements  acústics 
de  que  's  compon  la  parla  humana,  com  tot  altre 
fenomen  acústic  produit  per  nostres  orgues  vocals, 
que  com  p.  e.  tossir,  no  s"  emplea  en  la  parla. 

§  7.  L'  ayre  passa  a  través  de  la  tràquea  (1) 
(fr.  irachée,  it.  irachea,  al.  Liiftrdhre,  llat.  trachea) 
arribant  a  la  part  superior  d'  aquesta,  axamplada 
en  forma  d'  embut:  la  laringe  (2)  (fr,  larynx,  nceud 
de  la  gorge,  it.  laringe,  al.  KeliUcopf,  llat.  larynx). 
Entre  els  tendrums  que  constituexen  la  laringe  se 
troben  dues  membranes  movibles,  elàstiques  i  esten- 
sibles  en  forma  de  llavis,  anomenades  les  cordes 
vocals  (3)  (fr.  cordes  vocales,  it.  corde  vocali,  al. 
Stimmhànder,   llat.    liganienta   vocalia    o   ligamenta 


14  Cap.  I.    Descripció  dels  orgues  vocals. 

glottidis).    Entre  aquestes  dues  membraues  se  troba 
una  obertura  d'  amplària  variable,   la  glòtis  (4)  (fr. 

fente  vocale,  it.  glottide,  al.  Stimmritze,  llat.  glottis 
vocàlis). 

§  8.  Les  cordes  vocals  estan  en  posició  hori- 
zontal.  La  corrent  d'  ayre  que  puja,  se  topa  amb 
elles  perpendicularment.  Degut  a  sa  elasticitat  i 
movibilitat,  les  cordes  vocals  poden  pendre  dife- 
rentes  posicions.  Tothom  que  vulga  jutjar  amb 
exactitut  els  sons  d'  una  llengua,  es  absolutament 
indispensable  que  's  fassa  càrrec  d' aquestes  posicions. 

a)  Les  cordes  vocals  poden  estar  relacsades  i 
prou  separades  una  d'  altra.  La  corrent  d'  ayre 
que  surt,  no  trobant  cap  impediment,  en  passar  la 
glòtis,  no  produex  cap  fonema  en  la  laringe.  Si 
nosaltres  p.  e.  respiram  am  la  boca  oberta  ó  tancada, 
ó  bé  si  entelam  un  vidre,  prenen  les  cordes  vocals 
aquesta  posició  de  repòs  i  d'  aquesta  manera  1'  ayre 
surt  sense  produir  cap  fonema. 

b)  Les  cordes  vocals  poden  estar  tivants  y 
forsa  acostades  1'  una  de  1'  altre.  Axis  la  glòtis 
adquireix  la  forma  d'  una  escletxa  que  oferex  un 
obstacle  a  la  corrent  d'  ayre,  la  qual,  forsant  el  pas, 
frega  els  marges  de  les  cordes  vocals  fentlas  vibrar 
y  produint  axis  una  sèrie  de  vibracions  ràpides 
i  iguals.  D'  aquesta  manera  s'  origina  un  fonema: 
un  tò  musical.  Si  tancam  la  boca  y  al  mateix 
temps  cantam  una  nota  musical  qualsevulga,  aparex 
aquest  tò  aillat.    Com  en  tots  els  tons  musicals,  la 


Cap.  I.    Descripció  dels  orgues  vocals.  15 

altura  del  tò  dependex  també  aqüi  del  nombre  de 
les  vibracions.  Aquest  ültim  estií  en  relació  inversa 
de  la  longitut  de  les  cordes  vocals.  Com  les  dones 
y  els  noys  tenen  una  laringe  mes  petita  i  les  cordes 
vocals  son  mes  curtes  qu'  en  els  homes,  es  natural 
que  les  seves  veus  sigan  també  mes  altes.  Ademés, 
en  un  mateix  individuu,  el  nombre  de  les  vibracions 
de  les  cordes  vocals  pot  ésser  mes  gros  ó  mes  petit 
segons  que  les  cordes  estiguin  mes  ó  menys  tivants. 
Aixis  nos  trobam  en  condició  d'  emplear  diferentes 
altures  del  tò  en  la  llengua  parlada,  axo  es,  de 
modularia  musicalment. 

c)  Si  les  cordes  vocals  estan  separades  una 
d'  altra  solament  la  mitat,  la  glòtis  se  troba  no 
mes  una  mica  oberta.  En  els  marges  de  les 
cordes  vocals  incompletament  tivantes,  no  s'  hi 
origina  cap  tò  musical,  sinó  un  soroll  fricatiu, 
la  forsa  i  caràcter  del  qual  dependex  de  la  ober- 
tura de  la  glòtis.  Aquest  fonema  apareix,  quan 
exalam  am  forsa  ó  bé  quan  parlam  estant  en- 
reguUats. 

§  9.  D'  aquestes  tres  posicions  de  les  cordes 
vocals,  entren  en  la  fonètica  catalana  solsament  la 
primera  i  la  segona.  El  tò  musical  produit  en  la 
posició  b)  està  compres  en  un  gran  nombre  de 
fonemes,  entre  altres  en  les  vocals  a,  e,  i  etc.  ó  en 
les  consonants  b,  m,  I,  n.  Anomenam  aquest  tò  8Ò 
de  la  glòtis  (al.  Stimmton)  i  a  tot  fonema  que 
contingui  aquest  sò,  donam  el  nom  de  sonor  (fr. 
sonore,  it.  sonoro,  al.  stimmhaft). 


16  Cap.  I.    Descripció  dels  orgues  vocals. 

Per  altre  part  podem  produir  fonemes  sense 
que  '1  sò  de  la  glòtis  aparega;  la  posició  de  les 
cordes  vocals  i  la  forma  de  la  glòtis  es  en  aquest 
cas  la  descrita  en  la  lletra  a).  Un  fonema  sense  '1 
sò  de  la  glòtis,  s'  anomena  sort.  Fonemes  sorts  no 
son  un  sò  musical,  sinó  un  soroll  bucal  produit 
per  una  fricció.  S'  originen  p.  ex.  entre  la  llengua 
i  les  dents,  si  pronunciam  [s]  en  la  paraula  sol\  se 
produexen  entre  'Is  incisius  superiors  y  '1  llavi  in- 
ferior quan  pronunciam  [f]  en  la  paraula  focli. 

§  10.  Com  a  fonemes  fonamentalment  diferents 
tenim  doncs  de  distingir  continuament: 

1)  Tons  musicals  (Ex.:  qualsevulga  tò  cantat 
am  la  boca  tancada). 

2)  Sorolls  bucals  (Ex.:  el  fonema  [sj  en  cat. 
sol,  ix.  soir,  ó  [s]  en  cat.  matex,  fr.  chanter). 

3)  Fouemes  mistes  que  contenen  el  sò  de  la 
glòtis  y  al  matex  temps  el  soroll  bucal  (Ex.:  el 
fonema  [z]  en  cat.  casa,  fr.  maison,  o  [z]  en  cat.  Ja 
Jove,  fr.  le  jour). 

§  11.  Com  en  tots  els  fonemes  existents  en  la 
llengua  catalana,  se  troben  sons  bucals  de  varies 
classes,  podem  dividir  tots  els  fonemes,  segons 
que  estiguin  ó  no  acompanyats  del  sò  de  la 
glòtis,  en  sonors  y  sorts. 

Son  fouemes  sorts  p.  e.  [s,  s.  f,  k,  t,  p]. 

Els  fouemes  souors  corresponents  son  [z,  z,  v. 


Cap.  I.    Descripció  dels  orgues  vocals.  17 

Sempre  que  's  descrigui  fonèticament  un  sò  d'  una 
llengua,  s'  ha  d' indicar  si  es  sort  o  sonor  y  1'  estranger 
qu'  aprèn  la  pronunciació  catalana,  té  de  fiesarse 
bé  pera  emprar  el  sò  de  la  glotis  en  el  lloc  precís. 

L'impressió  que 'I  sò  sonor  i'l  sort  fan  a  la  nostra 
orella,  es  molt  diferent:  en  el  fonema  sonor  la  corrent  d'  ayre 
deu  vèncer  una  resistència,  tant  a  la  glòtis  com  a  qualque  indret 
de  la  cavitat  bucal,  mentres  que  a  n-el  fonema  sort  (soroll 
bucal  tot  sol)  falta  1'  obstacle  de  la  glòtis.  Per  consegüent, 
eu  el  derrer  cas  la  corrent  d'  ayre  surt  de  la  boca  am  major 
intensitat.  Un  fonema  sort  sona  doncs  més  fort  que  iin  fonema 
sonor.  Pot  un  assegurarse  comparant  la  paraula  catalana  casa 
(am  [z]),  am  la  castellana  casa  (am  [s])  ò  bé  articulant  les 
series  [szszszsz  .  .  .]  ò  [fvfvfvfv  .  .  .].  En  la  descripció  popular 
dels  fonemes,  com  generalment  se  fa  en  les  gramàtiques 
d"  escola,  no  fonamentades  en  la  fonètica,  se  distingex  sovint 
entre  suau  y  fort  (fr.  doux  —  fort,  it.  dolce  —  forte,  al.  tceich 
—  hart).  Desprès  d'  haver  coneguda  1'  essència  del  sò  de  la 
glòtis  hem  d'  evitar  aquestes  denominacions  inexactes. 

§  12.  Si  volem  fer  constar  si  un  fonema 
qualsevol  del  catalíL  o  d'  un'  altra  llengua  es  sonor 
0  sort,  farem  les  següents  proves: 

la.  El  fonema  que  estudiam,  el  pronunciarem 
lo  més  clar  possible;  al  matex  temps  ficarem  els 
dits  al  forat  de  les  dues  orelles. 

Si,  en  articular  el  fonema,  oim  un  brunzit  com 
el  que  produexen  les  abelles,  allavores  el  fonema 
es   sonor.     Si  no  oim  el  brunzit,   el  fonema  es  sort. 

Aquesta  prova  es  de  gran  importància,  no  sola- 
ment per  el  català  que  vol  descriure  fonèticament 
els  fonemes  de  la  seva  llengua,  siuo  per  V  estranger 

Schàdel,  Fonètica  catalana.  2 


18  Cap.  I.    Descripció  dels  orgues  vocals. 

qu'  aprèn  la  pronunciació  catalana  ó  vol  assegurarse 
en  cada  fonema  si  empra  ò  no  correctament  el  sò 
de  la  glòtis.  Ademés,  té  de  verificar  aquesta  prova 
primerament  per  fonemes  articulats  separadament, 
després  per  paraules  pronunciades  a  poc  a  poc. 

2a.  Pera  comprovar  el  resultat  farem  la  prova 
del  cant:  tot  fonema  sonor  pot  ésser  cantat  ah 
qualsevol  tò  musical  ó  segons  una  melodia.  En 
aquesta  prova,  es  precis  que  la  durada  del  fonema 
se  puga  prolongar  a  voluntat,  com  per  ex.  en  [a,  e, 
m,  n,  1,  etc.].  Els  sons  esplosius,  que  son  de  durada 
limitada  (veyau  plana  26),  malgrat  ésser  sonors, 
difícilment  poden  ésser  cantats,  p.  ex.  [b,  d,  g]. 

Tots  els  fonemes  sorts,  ,no  poden  ésser  cantats, 
p.  ex.  [s,  s,  f]. 

Pera  assegurarse  de  la  manera  com  en  la  parla 
estan  distribuits  els  fonemes  sonors  y  sorts,  se  canta 
a  poc  a  poc  el  comensament  dels  Segadors  emprant 
els  dos  mètodes  descrits  més  amunt  El  resultat  es 
el  següent  (els  fonemes  sorts,  no  cantables,  estan 
impresos  en  lletra  groxuda): 

Catalunya,  comtat  gran, 

qui  t  ha  vista  rica  y  xilena! 

Ara  'I  rey  nostre  senyo{r) 

declarada  ns  té  la  guerra. 

Bon  cop  de  falç,  defenso{r)s  de  la  terra! 
Nota  la.    El  grau  en  que  una  llengua  es  cantable  de- 
pendes  sens  dubte  de  la  freqüència  relativa  dels  fonemes  sonors 
que  posseex.    Si  observam  i  contam  els  fonemes  que  s'  em- 
pren en  la  conversa  tirada,  obtenim  p.  ex.  el  següent  resultat: 


Cap.  I.    Descripció  dels  orgues  vocals.  19 

entre  mil  fonemes  continuus  en  trovam  de  sonors  i  cantables 
en  la  llengua  francesa  760,  italiana  770,  alemanya  734.  La 
diferència  entre '1  català,  que'n  té  més  que  l'italià,  es  a  dir,: 
793,  y  "1  castellà  que  'n  té  en  terme  mitx  no  més  712,  es  molt 
gran.  D'aquesta  manera,  potser,  s' esplica  el  fet  de  que  per 
els  estrangers  el  català  soni  molt  més  melodies  y  més  dols 
que  '1  castellà. 

Nota  2».  La  pronunciació  dels  sons  sonors  en 
català  no  oferex  cap  dificultat  als  francesos  y  als  italians. 
Se  comprèn,  perquè  aquests  dos  pobles  posseexen  dius  llur 
propi  idioma  i  en  llurs  dialectes  la  major  part  d'  aquests  sons. 
Per  el  contrari  el  castellà  que  aprèn  el  català,  troba  eu 
aquest  punt  grosses  dificultats.  Com  ell  en  la  seva  llengua 
no  posseex  la  forma  sonora  [z,  g]  dels  fonemes  [s,  c],  li  es 
imposible  d'  articular  els  fonemes  catalans  [z,  g,  gg,  dz,  ddz] 
que  p.  ex.  no  oferexen  la  més  petita  dificultat  tant  als  francesos 
com  als  italians.  Com  a  prova  d'  axò,  fan  pronunciar  al  castellà 
aquesta  frase:  setze  jutges  menjen  fetge  d'un  penjat,  en  la 
qual  es  precis  pronunciar  correctament  els  següents  fonemes: 
[ddz  —  z — gg  — z  — gg  — zj.  Un  castellà  adult  no  'Is  pronun- 
ciarà may  correctament. 

L'  alemany  trova,  eu  estudiar  la  pronunciació  del  català, 
com  a  fenomes  que  per  llur  sò  de  la  glòtis  li  oferexen  certa 
dificultat,  els  metexos  qu'  en  el  francès  i  italià,  es  a  dir  [b,  g, 
d,  z,  g]  i  ademés,  com  en  castellà  [b,  d].  Vegis  aquests 
fonemes  en  la  esposició  següent. 

§  13.  Part-demunt  les  cordes  vocals  se  troben 
en  la  laringe  dues  membranes  de  forma  semblant, 
les  cordes  vocals  superiors  (fr.  ligaments  supérieiirs 
de  la  ylotte,  al.  obere  ó  falsche  Stinmibander,  llat. 
ligamenta  ventrícidaria),  les  quals  no  contribuexen 
per  res  en  la  producció  de  fonemes  y  per  axò  les 
passarem  per  alt. 

2* 


20  Cap.  I.    Descripció  dels  orgues  vocals. 

§  14.  La  corrent  d' ayre,  un  cop  passada  la 
laringe,  se  troba  am  1' epiglòtis  (5)  (cast.  epiglotis, 
fr.  épiglotte,  it.  epiglotta,  epiylottide ,  al.  Kelüdeckél, 
llat.  epiglottis).  la  qual,  en  respirar  i  en  parlar, 
està  sempre  uberta  y  per  axò  tampoc  servex  pera 
la  producció  de  fonemes.  Solament  quant  fem  els 
moviments  de  deglució,  s'  abaxa  com  una  cubertora 
tapant  la  laringe.  D'  aquesta  manera  la  protegex 
de  que  no-hi  entri  cualque  cosa  de  lo  que  's  menja 
0  's  beu.  Els  aliments  llisquen  per  sobre  1'  epiglòtis, 
com  si  fos  un  pont,  y  s'  afiquen  dins  el  canó  de 
menjar. 

Nota.  Si  menjam  y  parlarà  a  la  vegada,  correm  doncs 
un  grau  perill  d' enuuegarnos ,  degut  a  que,  en  empassarnos 
el  menjar,  V  epiglòtis  no  està  encara  completament  tancada. 
Deslliuram  la  laringe  dels  cossos  estranys  que  "s  troven  entre 
les  cordes  vocals  i  1' epiglòtis,  comprimint  la  corrent  d' ayre 
que  's  troba  sota  les  cordes  vocals  tancades  i  espeliint-lo 
després  obrint  les  cordes  momentàniament.  Axis  pitjam  el 
cos  estrany  cap  amunt  y  el  fem  sortir  de  la  laringe.  Del 
matex  medi  ens  servim  per  deslliurar  les  cordes  vocals  de 
mucositats.  El  fonema  esplosiu  que  d'  aqixesta  manera  s'  ori- 
gina, se'n  diu  tossir. 

Sobre  un  fonema  fisiologicament  parescut  qu'  els  Alemanys 
especialment  produexen  al  comensar  la  pronunciació  d'  una 
vocal  inicial  en  les  llengües  romàniques,  també  en  la  catalana, 
veyau  0.  Jespersen,  Lehrbuch  der  Fhonetik,  Leipzig  und 
Berlin  190i,  §  76. 

§  15.  Un  cop  sortida  de  la  laringe,  la  corrent 
aérea  arriba  a  la  gorja  o  faringe  (6)  (cast.  faringe, 
fr.  pliarynx,  arrière-houche,  it.  faringe,  al.  BacJien, 
llat.  X)harynx),  la  part  posterior  de  la  cavitat  bucal 


Cap.  I.    Descripció  dels  orgues  vocals.  21 

que  's  pot  veure  ab  un  mirall  obrint  la  boca  i  pro- 
nunciant ben  clar  a. 

§  IG.  Desd'  aquest  punt  se  troben  a  la  disposició 
de  la  corrent  d'  ayre  dos  camins  per  sortir  defora. 
Pot  passar  o  be  através  de  les  fosses  nasals  (7) 
(cast.  fosas  nasales,  fr.  fosses  nasales,  it.  cavità 
nasale,  al.  Nasenli'óhle ,  llat.  cavmn  nasi)  solament 
0  bé  per  la  cavitat  bucal  (8)  (cast.  cavidacl  bucal, 
fr.  cavité  huccale,  it.  cavità  delia  bocca,  al.  Mund- 
lióhle,  llat.  cavitas  buccalis)  també  solament,  o  bé 
per  tots  dos  a  la  vegada. 

§  17.  Les  dugués  cavitats  se  troben  separades 
per  el  paladar  (9)  (cast.  paladar,  fr.  palais,  it. 
palato,  al.  Gaumen,  llat.  palatum),  la  part  posterior 
del  qual,  la  vela  del  paladar  o  el  paladar  poste- 
rior (10)  (cast.  velo  del  j)aladar,  fr.  le  voile  du  palais, 
palais  mou  ò  postérieur,  it.  velo  pendulo,  parti  molli 
del  palato,  al.  Gaumensegel ,  tveicJier  Gaumen,  llat. 
velum  palati  ó  xmlatinum),  acaba  a  n-el  garga- 
melló  (11)  (cast.  twida  ò  campanilla,  fr.  luette,  it. 
ugola,  al.  Zapfchen,  llat.  uvida). 

§  18.  Per  sortir  la  corrent  d'  ayre  existexen 
doncs  les  següents  possibilitats: 

1.)  La  corrent  d'  ayre  passa  no  més  per  les 
fosses  nasals.  La  vela  del  paladar  penja  relacsada 
y  la  boca  se  troba  tancada.  Axò  té  lloch  quant 
respiram  normalment  ò  bé  ([uant  pronunciam  els 
fonemes  [m]  o  [n]. 


22  Cap.  I.    Descripció  dels  orgues  vocals. 

2.)  La  corrent  d'  ayre  passa  solament  per  la 
cavitat  bucal.  La  vela  del  paladar  se  troba 
allavores  alsada  y  tanca  el  pas  através  de  les  fosses 
nasals.  Axò  ocorre,  quant  pronunciam  la  major 
part  dels  fonemes,  p.  ex.  [a,  i,  f,  k]. 

3.)  La  corrent  d'  aire  passa  per  la  cavitat 
bucal  y  per  les  fosses  nasals  al  metex  temps. 
La  vela  del  paladar  penja  relacsada  com  en  el 
primer  cas,  però  la  boca  se  troba  oberta,  dexant  axis 
el  pas  lliure  a  la  corrent  d'  ayre.  Axò  passa  quant 
el  francès  articula  una  vocal  nasal,  p.  ex.  [à,  è]  en 
les  paraules  ange  [àz],  hien  [bye]  etc. 

En  català  no  s'  hi  troben  aquestes  vocals  nasals. 

Nota.  Entre  les  posicions  de  la  vela  palatina  descrites 
en  els  nombres  2)  y  3)  existexen  també  en  vàries  llengües 
romàniques  posicions  intermediàries.  La  corrent  pot 
emprar,  com  en  2)  el  pas  de  la  boca,  sortint  no  obstant  a 
causa  d' un  alsament  incomplert  de  la  vela  palatina ,  quant 
menys  en  petita  part,  per  les  fosses  nasals.  Axò  té  lloch, 
quant  parlam  de  cap  de  nas,  axò  es  quant  fem  sortir  una 
mica  d' ayre  p"  el  nas ,  en  pronunciar  vocals  bucals  ò  orals. 
Aquest  grau  lleuger  de  nasalisació  existex  també  en  català, 
p.  ex.  en  la  articulació  de  [a]  final  en  certes  comarques 
(Cap.m,  n0  64). 

§  19.  En  passar  la  corrent  d"  ayre  la  cavitat 
bucal,  se  troba  amb  els  següents  orgues,  les 
funcions  dels  quals  son  d'  importància  estraordinària 
per  la  parla. 

El  paladar  (9). 

S'  estén  desde  1  gargamelló  (11)  fins  als  incisius 
superiors.     Hi  distingim  les  següents  parts 


Cap.  I.    Descripció  dels  orgues  vocals.  23 

a)  el  garíçanielló  (11), 

b)  la  vela  (10), 

c)  el  paladar  dur  (12)  (cast.  ^^aíarZar  duro,  fr. 
valais  moyen,  dur,  it.  2')arU  ossute  del  pcdato,  al. 
mittlerer  Gaumen,  Jiarter  Gaumen,  llat.  cacumen). 

d)  els  alvèols  (13)  (cast.  alveolos,  fr.  xmlais  an- 
térieur,  le  devant  du  palais,  it.  imlato  anteriore,  llat. 
alveoli).  Aquesta  es  la  part  més  anterior  del  paladar 
dur  situada  quasi  verticalment. 

La  llengua  (14)  es  1'  orgue  més  important;  de 
la  seua  movilidat  fàcilment  ens  en  donam  conte,  i 
per  axò  ha  proporcionat  el  nom  a  la  parla.  Mitjan- 
sant  un  sistema  muscular,  estraordinariament  com- 
plicat, la  llengua  pot  adquirir  les  posicions  més 
diferentes  y  posarse  en  contacte  am  totes  les  demés 
parts  de  la  cavitat  bucal  desde  '1  gargamelló  fins 
a  les  dents.     Hi  distingim 

a)  r  arrel  de  la  llengua  (15)  (cast.  la  hase,  la 
raiz  de  la  lengiia,  fr.  la  hase,  la  racine  de  la  langue, 
it.  radice  delia  lingua,  al.  Zungenwurzel,  llat.  radix 
linguae). 

b)  la  part  superior  de  la  llengua  (16)  (cast. 
el  dorso  de  la  lengua,  fr.  le  dos,  le  mïlieu  de  la 
langue,  it.  il  dorso  delia  lingua,  al.  ZtmgenrücL•n, 
llat.  dorsum  lingiiae). 

e)  la  punta  de  la  llengua  (17)  (cast.  la  punta 
de  la  lengua,  fr.  la  pointe  de  la  langue,  it.  punia 
delia  lingua,  al.  Znngenspitze,  llat.  axKx  linguae). 

Les  dents  (incisius)  (18). 
Els  llavis  (19). 


Capítol  II. 

Principis  de  destiiaiuent 
i  de  descripció  dels  sons  catalans. 


A.    Consonants  i  vocals. 

§  20.  Molts  de  gramàtics  que  no  's  preocupen 
gayre  de  la  fonètica  moderna  ni  de  la  fisiologia 
dels  sons,  dividexen  els  sons  d'  una  llengua  en  con- 
sonants, axò  es,  sons  que  sols  poden  pronunciarse 
am  r  aussili  d'  un  altre  sò,  y  vocals,  que  per  si 
metexos  se  poden  pronunciar. 

Aquesta  definició  tan  antigua  es  fonamentalment 
falsa.  ,?  Aont  hi  ha  res  que  m'  aturi  a  mi  ni  a  negú 
de  pronunciar  totes  soles,  sense  aussili  de  cap  altre 
sò  les  consonants  [f,  v,  m,  n,  1,  r,  s,  z  etc.]?  Aquests 
gramàtics  anomenen  les  vocals  també  sonants  perquè 
sonen  per  si  metexos.  r^Que  vol  dir  sonar'í  Si 
vol  dir  ésser  perceptible  a  1'  orella,  a-les-hores  son 
també  sonants  les  consonants  [f,  s,  m  ete.],  les  quals 
poden  ésser  pronunciades  ben  totes  soles  i  perce- 
budes per  sí  metexes.  I  sí  sonar  significa  anar 
acompanyat  del  sò  de  la  glòtís  (veyau  §  9),  sí  signi- 
fica la  vibració  de  les  cordes  vocals,  a-les-hores 
sonen  les  consonants  sonores,  com  [m,  n,  1,  z  etc] 
tant  bé  com  les  vocals  [a,  i,  u  etc.]. 


A.   Consonants  i  vocals.  25 

No  existex  per  lo  metex  tal  diferència  entre 
consonants  i  vocals.  Abdues  maneres  de  sons  poden 
pronunciarse  per  si  metexes;  el  sò  de  la  glòtis,  la 
sonoritat  que  tenen  les  vocals,  al  menys  les  cata- 
lanes, i)  es  una  senya  que  duen  ensems  moltes  de 
consonants.  (Que  's  fassa  la  prova  del  cant  per  [a, 
e,  oj  ete.  i  per  [z.  m.  n,  1].   El  resultat  es  el  metex.) 

§  21.  La  sola  diferència  fisiològica  entre  les 
vocals  i  les  consonants  es  la  següent:  en  la  pro- 
nuncia de  les  vocals  la  cavitat  bucal  no  oferex  cap 
obstacle  a  la  corrent  d'  ayre.  Estú  uberta  i,  prenent 
diferents  formes,  com  una  cambra  de  ressonància, 
varia  el  tò  que  produexen  les  cordes  vocals,  el  sò 
de  la  glòtis. 

En  la  pronuncia  de  les  consonants  el  pas  a 
través  de  la  cavitat  bucal  es 

1.)  0  forsa  estret.  En  aquest  cas  frega  la 
corrent  d'  ayre  de  diferent  manera  a  n-el  punt  aout 
té  llocli  r  estrenyedat  En  resulten  sorolls  bucals 
de  moltes  de  maneres,  p.  ex.  [s,  f,  s,  r,  1];  el  distintiu 
de  tots  ells  consistex  en  que  llur  durada  pot  en- 
grossirse  tot  lo  que  's  vulla;  per  axò  s'  anomenen 
sons  coutíuuus.  Els  sons  contínuus  poden  ésser 
sorts  com   [s,  f,  sj   etc.   ó   sonors  com  [z,  v,  zj  etc. 

2.)  0  completament  tancat.  A  n-aquest  cas 
la  corrent  d'  ayre  queda  un  moment  tallada  per 
produir,   en  la  desfeta  de  la  taucadura.   una  petita 


1)  En  altres  idiomes  hi  ha  també  vocals  sense  1  sò  de  la 
glòtis  (vocals  sordes). 


26  Cap.  II.  Principis  de  destriament  i  de  descripció. 

esplosió.     El   fonema  que  'n  resulta  s'  anomena  sò 
esplosiu. 

Exemples:  [p,  t,  k].  També  'Is  sons  esplosius 
poden  ésser  sorts,  com  [p,  t,  k]  ó  sonors,  com  [b,  d,  g]. 

Nota  1» .  Per  comprendre  exactament  la  diferencia  entre  'Is 
sons  continuus  i  els  esplosius,  que  's  pronunciin  aqueys 
boldrons  de  fonemes: 

1.  [asa,  afa,  asa,  ara,  ala] 

2.  [apa,  ata,  aka]. 

A  la  sèrie  1)  pot  un ,  mentres  li  duri  1'  alé ,  allargar  tot 
quant  vulla  la  duració  de  la  consonant :  [assssss  . . .  a,  affffff . . .  a, 
assssss  . . .  a,  arrrrrr  . . .  a,  allllll . . .  a].  A  la  sèrie  2)  es  im- 
possible tal  allargament. 

Nota  2*.  Aduc  en  la  restreta  durada  dels  sous  esplosius 
es  possible  un  allargament.  Succeex  axò  tot  allargantse  una 
mica  la  tancadura  que  preceex  a  1' esplosió;  1' espay  de  temps 
entre  la  formació  de  la  tancadura  y  la  seva  desfeta  resulta 
amb  axò  més  gros  que  lo  acostumat.  Tals  sons  esplosius 
estesos,  allargats,  els-e  diu  l'italià  en  les  paraules  fatto, 
appo,  sacco,  etc;  l'alemany,  el  francès  i  el  castellà  lliteraris 
no  posseexen  cap  sò  esplosiu  allargat,  però  si  el  català,  v.  gr. 
a  n-els  mots  setze  [seddze],  jutge  [gug^o],  poble  [pQbbla]. 

§  22.  Si  volem  per  lo  metex  definir  breument 
la  diferència  entre  vocals  i  consonants,   porem  dir: 

Les  vocals  son  fonemes,  que  llur  sòdelaglotis, 
per  les  diferents  posicions  de  la  cavitat  uberta  i 
funcionant  com  a  caxa  de  ressonància,  adquirex 
diferents  gradacions  de  timbre,  i  amb  aquestes 
no  's  troba  cap  soroll  bucal. 

Les  consonants  son  sorolls  bucals,  ó  continuus 
ó  esplosius,  que  's  poden  formar  tant  bé  amb  el  sò 
de  la  glòtis  com  sense. 


B.   Destriameut  de  les  consonants.  27 

B.    Destriament  de  les  consonants. 

§  23.  Si  volem  conèxer  i  definir  exactament 
una  consonant,  necessitam  donarli  una  denominació, 
en  la  qual  vaja  inclosa  una  resposta  precisa  a  les 
qüestions  següents: 

1)  ,;Es  sonora  o  sorda? 

2)  f.Com  es  articulada?  {Ma n era  íi' articulació) 

3)  (^Aont  es  articulada?   {Lloc  cV articulació.) 
Una     descripció    que    passi    per    alt    qualsevol 

d' aquests    punts,    es   incompleta,   insuficient,  sense 
valor. 

Sobre  la  diferència  entre  consonants  sonores  i 
sordes  veyau  §  11,  12. 

Mauera  d'  articulació. 

§  24.  Com  ja  vérem  dins  el  §  21  pot  una  con- 
sonant ésser  o  contínua  ó  esplosiva. 

De  consonants  contínues  n'  hi  ha  diferents 
categories. 

1)  Formam  una  estrenyedat  dins  la  cavitat 
bucal,  a  traves  de  la  qual  fem  passar  la  corrent 
d'  ayre;  i  se  forma  un  soroll  senzill  fricatiu,  qu' ano- 
menam  sò  fricatiu  (en  francès  consonne  fricative, 
en  al.  Reihelaut).    Exemples  [f,  s,  z,  s,  z]. 

2)  Formam  una  estrenyedat  de  tal  manera  que 
la  punta  de  la  llengua  s'  apoya  ó  a  les  dents  ó  a 
un  punt  del  paladar  anterior,  am  lo  qual  la  corrent 
d' ayre  se  veu  forsada  a  passar  fregant  per  les 
voreses    de  la  llengua;    i  resulta   axi   una  manera 


28  Cap.  II.  Principis  de  destriament  i  de  descripció. 

especial  de  sons  fricatius  qui  s' anomenen  sons 
laterals  (en  francès  latérales,  llat.  marginales). 
Exemples  [1,  },  1']. 

3)  Formam  un'  estrenyedat  també  per  via  d'  un 
orgue  tan  fàcilment  movible  com  el  gargamelló  ó 
la  punta  de  la  llengua.  En  aquest  cas  la  corrent 
d'  ayre  imprimex  a  1'  orgue  un  tremolor,  una  vibra- 
ció; i  en  resulta  un  sò  vibrant  (en  al.  Zitterlaut). 
Exemples  [r,  r]. 

4)  Un'  altra  casta  de  consonants  contínues  hi 
ha,  que  tenen  am  les  consonants  esplosives  la  pro- 
piedat  comuna  de  que  per  llur  producció  es  ne- 
cessari el  tancament  complet  de  la  cavitat  bucal,  i 
que  ensems  se  diferencien  per  llur  nasalitat  dels 
sons  fricatius,  vibrants  i  laterals  (Íntegrament  orals, 
veyau  §  18,  2).  Son  axò  les  consonants  nasals.  La 
cavitat  bucal  es  completament  tancada,  la  vela  del 
paladar  està  baxada,  i  1'  ayre  entre  la  vibració  de 
les   cordes   vocals   surt  p'  el  nas.    Exemples  [m,  n, 

u',   //]. 

5)  Un  aplec  de  consonant  esplosiva  i  fricativa 
i  per  lo  metex  un  fonema  combinat  son  les  con- 
sonants africades  (llat.  affricatae).  Se  componen 
d'  una  esplosió,  am  la  qual  no  acaba  '1  fonema,  com 
en  [p,  t,  k],  sinó  que  seguex  a  n-el  metex  Uoe  el 
corresponent  sò  fricatiu.    Exemples  [c,  g]. 

§25.  Resultat:  segons  la  manera  d'arti- 
culació distingim  les  següents  categories  capitals 
de  consonants: 


continu  es 


B.   Destriament  de  les  consonants.  29 

consonants  esplosives 
„  fricatives  \ 

„  laterals 

„  vibrants 

„  nasals 

„  africades. 

Lloc  (V  articulació. 

§  26.  L'  esplosió,  la  fricció,  la  vibració,  la  tanca- 
dura  provenen,  segons  vàrem  veure,  de  que  dins  la 
cavitat  bucal  se  forma  un  obstacle.  Aquest  obstacle 
se  fa  sempre  a  un  punt  precisament  determinable 
de  la  cavitat  bucal. 

Si  se  forma 

1)  entre '1  llabi  superior  i  1"  inferior,  resulta 
una  consonant  hillabial.     Ex.:  [p]. 

2)  entre  les  dents  de  demunt  i  el  llabi 
inferior,  resulta  una  consonant  llabidental. 
Ex.:  [f]. 

3)  entre  la  punta  de  la  llengua  i  les  dents, 
resulta  una  consonant  liuguodental.     Ex.:  [si. 

4)  entre  la  punta  de  la  llengua  i  els 
alvèols,  resulta  una  consonant  linguoalveolar. 
Ex.:  [r]. 

5)  entre  la  part  anterior  de  la  llengua  i 
la  part  anterior  del  paladar,  resulta  una  con- 
sonant prepalatal.    Ex.:  [s]. 

6)  entre  la  part  superior  (plàj  de  la  llengua 
i  el  paladar  dur,  resulta  una  consonant  niedio- 
palatal.     Ex.:  [y,  k']. 


30  Cap.  II.  Principis  de  destriament  i  de  descripció. 

7)  entre  1'  arrel  de  la  llengua  i  la  vela  del 
paladar,  resulta  una  cousouant  Yelar.     Ex.:  [k,  g]. 

8)  tant  bé  entre  'Is  dos  llabis  com  entre 
l'arrel  de  la  llengua  i  la  vela  del  paladar, 
resulta  una  consonant  bilabio velar.    Ex.:  [w]. 


C.    Destriament  de  les  vocals. 

§  27.  La  característica  de  les  vocals  es  la  for- 
mació d'  una  caxa  de  ressonància  dins  la  boca.  Per 
llur  divisió  es  decisiva  la  forma  d'  aquesta  caxa  de 
ressonància.  Ella  dependex  de  la  posició  de  la 
vela  del  paladar,  dels  llabis,  de  la  llengua  i  de  les 
dues  mandíbules, 

§  28.  Que  la  posició  de  la  vela  del  paladar 
determina  la  distinció  entre  vocals  nasals  i  orals, 
ja  hu  hem  vist  (§  18).  En  català  se  tracta  només 
de  vocals  orals. 

§  29.  Si  tiram  una  mica  els  llabis  endevant, 
de  manera  que  sols  hi  quedi  una  petita  obertura 
rodona,  obtenim  vocals  arrodonides.  Si,  per  altre 
part,  la  configuració  de  1'  obertura  de  la  boca  no  's 
tramuda,  obtenim  vocals  no  arrodonides.  Que  's 
pronuncií  i  se  compari  [u,  o,  o]  (arrodonides)  am 
[i,  e,  e]  (no  arrodonides),  tot  mirantse  dins  un  mirall. 

§  30.  La  llengua  influex  en  la  configuració  de 
la  caxa  de  ressonància,  acostantse  ja  la  part  de 
devant.  ja  la  part  de  derrera,  ja  cap  de  les 
dues,  a  n-el  paladar. 


C.   Destriament  de  les  vocals.  31 

a)  si  s'  alsa  la  llengua  de  devant,  obtenim  les 
vocals  anteriors  (en  í\\  voy elles  d'avant  ó  palatales\ 
en  al.  Vorderzungenvoliale).     Ex.:  [e,  i]. 

b)  si  s'  alsa  la  llengua  de  derrera,  obtenim  les 
vocals  posteriors  (en  fr.  voyelles  d'arriere  ó  vélaires\ 
en  al.  HinterzungenvoTiale).    Ex.:  [u,  o]. 

Qualsevol  se  'n  pot  convèncer  am  1'  ajuda  d'  un 
mirall. 

§  31.  Ademés  del  punt  de  la  part  superior  de 
la  llengua  que  s'  acosta  a  n-el  paladar,  mentre  se 
produex  una  vocal,  es  important  també  la  mida 
d'aquest  acostament,  axò  es,  la  distancia  entre 
la  part  superior  de  la  llengua  i  el  paladar. 
D'  aquexes  distàncies,  que  dependexen  també  d' una 
major  o  menor  abertura  de  les  mandíbules,  n'  hi 
pot  haver  un  nombre  illimitat.  En  la  llengua  cata- 
lana però,  n'  hi  ha  sols  un  nombre  limitat. 

Quant  més  s' alsa  la  llengua  de  devant  ó  de 
derrera,  més  tancada  es  la  vocal  produida;  quant 
més  poc  s'  alsa  la  llengua,  més  iiberta  es  la  vocal 
formada. 

Per  conèxer  1'  amplària  de  1'  abertura,  que  "s 
posi  '1  dit  demunt  la  llengua  y  que  's  pronunciïn 
unes  desprès  de  les  altres  [i,  e,  e,  ç,  e]  i  [u,  o,  o,  ç,  o]. 

§  32.  Ordenant  ara  amb  un  scliema  les  vocals 
catalanes  tant  segons  el  grau  de  llur  abertura  ó 
tancament,  com  també  segons  llur  caràcter  com  a 
vocals  anteriors  i  vocals  posteriors,  i  com  arrodonides 
i  no  arrodonides,  resulta  la  següent  figura. 


32  Cap.  II.  Principis  de  destriament  i  de  descripció. 


Schema  I   {Vocals  üvantes). 


Alsameut  de  la 
part  anterior  de  la 
llengua.  (Vocals  an- 
teriors 0  paladials.) 


\ 


Alsament  de  la 

part  posterior  de  la 

llengua.     (Vocals 

posteriors  o  velars.) 


Distancia  mes  petita 


u 


/ 


\ 


/ 


\ 


/ 


rr 

ei 

Oi             > 

^ 

=2 

CJ 

CJ 

ei    g^ 

ei 

r-, 

T!-S  1 

"in 

m 

P. 

o 

rr 

/    \ 


/    \ 


=    e 


\  / 
a 


La  distancia  entre  '1  punt  alsat  de  la  llengua  i  el  paladar 
se  fa  sempre  mes  grossa  segons  la  direcció  de  la  fletxa.  Si  eu 
la  pronunciació  d'  aquexa  sèrie  de  vocals  un  apoya  suaument  un 
llapis  Uarc  demunt  el  pla  de  la  llengua  i  1'  assegura  am  dos 
dits  de  la  man  dreta  devant  els  llabis,  qualsevol  se  pot  con- 
vèncer fàcilment  de  la  variació  de  tal  distancia. 

D' aquexes  vocals  son  arrodonides:  [u,  o,  o,  o,  o] 

no  arrodonides:  [i,  e,  e,  e,  e,  a,  a,  a]. 

§  33.  Totes  aquestes  vocals  son  produides  amb 
una  estensió  notable  dels  respectius  muscles  dels 
orgues  vocals.  Les  anomenam  per  axò  vocals 
tivantes  (fr.  voyelles  tendues).  Com  a  tals  son 
idèntiques  a  les  vocals  del  francès,  italià  i  castellà, 
que  son  igualment  tivantes. 


C.   Destriament  de  les  vocals.  33 

§  34.  El  català  posseex,  però,  ademés  d' aquexes 
vocals  tivantes  una  segona  sèrie  de  vocals,  que  son 
produides  amb  els  muscles  mes  o  menys  relaesats  i 
se  pronuncien  en  les  silabes  no  accentades.  Ano- 
menam  aquexa  segona  categoria  vocals  relaesades 
(fr.  voyclles  relàchées)  i  les  representam  posant  un 
devall  els  signes  de  les  vocals  tivantes. 

§  35.  Teorèticament  se  pot  imaginar  la  següent 
sèrie  de  vocals  relaesades.  que  '1  lector  pot  produir 
pronunciant  les  corresponents  vocals  tivantes  breument 
i  amb  una  estensió  dels  muscles  mes  petita. 

Schema  II    (Vocals  relaesades). 
(L'  ordre  es  el  metes  que  eu  lo  Schema  I.) 

i U 

°    \  /   ^ 

e 0 

°  \  /  ° 

e 0 

°\  /" 

§ <? 

/    ^  '    \ 

/  a  a  \ 

a 

D' aquexes  son  arrodonides:  [u,  o,  o,  o,  o]. 

§  36.  Dins  els  dialectes  catalans  n'  hem  trobades 
de  vocals  relaesades  fins  ara  les  següents: 

Scbüdel,  Fonètica  catalana.  3 


34          Cap.  II.  Principis  de  destriament  i  de  descripció, 
i  U 

^  /  ■ 

e  / 

e 0 

°    \  /    ° 

e 9 

\  / 
a 

Dins  la  ressenya  sistemàtica  no  més  donarem 
exemples  d'  aquestes.  Es  molt  verosimil  que  dins 
les  variedats  de  la  llengua  catalana,  fins  avuy  no 
eseorcollades  encara,  existesquin  també  les  altres 
vocals  relacsades. 

Pertany  a  la  categoria  de  les  vocals  relacsades 
una  vocal,  que  dins  el  català  pren  en  tot  concepte 
una  situació  aillada,  que  no  demostra  ni  alsament 
de  la  llengua  adevant  ni  aderrera,  la  vocal  [a]. 
Veyau  §  47,  no  64. 

§  37.  Si  volem  determinar  am  quines  vocals 
de  les  qu'  acabam  d'  ordenar  sistemàticament,  son 
idèntiques  les  vocals  de  qualque  paraula  catalana 
segons  la  pronuncia  de  qualque  comarca  o  de  qualque 
individuu,  es  incondicionalment  necessari,  no  sols 
sapiguer  exactament  quina  significansa  tenen  els 
signes  vocals  fonètics,  emprats  més  amunt,  sinó 
també  conèxer  en  la  paraula  que  s'  ha  d'  escriure 
fonèticament,  el  grau  de  tancament  ó  d'abertura 
de  la  vocal  i  sentir  tot  d' una  si  tal  vocal  es  tivanta 


Cap.  III.    Descripció  sistemàtica  del  sous.  35 

0  relacsada,  si  es  arrodonida  ó  no  arrodonida. 
Per  axò  cal  una  bona  orella  musical  i  un  cert  exercici, 
que  qualsevol,  encara  que  no  siga  filòlec,  pot  molt 
bé  apropiarse  per  via  de  la  següent  ressenya  i  una 
exacta  observació  de  les  seves  particularitats. 


Capítol  III. 

Descripció  sistemàtica  dels  sons 
de  ia  llengua  catalana. 


Els  lectors  catalans  d'aqiiex  Manual,  parti- 
cularment aquells  que  pronuncien  el  català  segons 
la  pronuncia  de  les  comarques  valenciana,  pire- 
nenca,  rossellonesa,  de  les  Balears  o  d'  Alguer, 
els-e  fatx  avinent  que 'Is  exemples  que  jo  cit 
am  transcripció  fonètica,  sempre  que  no  's  fa 
notar  espressament  lo  contrari,  pertenexen  a  la 
pronúncia  que  brolla  de  la  boca  d"  un  català 
barceloní  ilustrat.  El  qui  posseex  aquexa  pro- 
nuncia metexa,  per  estar  segur,  en  la  següent 
descripció  sistemàtica,  a  n-e  quin  sò  o  matis  de 
sò  me  referesc,  lo  més  avengut  es  que  lo  primer 
pronunciy  fort,  en  veu  alta,  l'exemple  de  que 's 
tracti,  per  entendre  am  tota  exactitut  demunt  el 
fonament  de  la  seua  pròpia  pronúncia  les  meues 
esplicacions  teorètiques,  ün  mallorqxií,  un  valencià, 
un  rossellonès  al  contrari,  si  procedia  axi,  respecte 
de  molts  de  sons  o  d'exemples,  cauria  en  error 
per  motiu  de  la  seua  pronúncia  de  tals  exemples, 

3* 


36  Cap.  III.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

que  's  decanta  de  la  barcelonina.  Per  aquests  tals 
el  camí  pràctic  es  el  contrari :  els-e  cal,  prezindint 
de  la  proniincia  local  lh;r,  primerament  pronunciar 
exacte  el  sò  corresponent  segons  la  descripció  que 
jo  don  fonamentada  demunt  la  fisiologia  dels 
orgues  vocals,  per  comprendre  dit  sò  fonèticament. 


A.    Consonants. 

§  38.    I.    Consonants  hillahUíls, 

1.   La  consonant  billabial  explosiva  sorda. 

Fon.:  [p].     Ort.:  p,  h. 

Ex.:  jiago  [pagu],  palma  [pairas],  palla  [pal'o], 
pais  [p8is],  pagès  [pazçs],  paret  [paret],  i^ex  [pesj, 
jmdent  [pucten],  j;oaZ  [PY^^^J^  mapa  [mapa],  2)lou 
[plçu],  p>riíner  [prime],  Josep  [giizep],  filosop  [filu- 
zop],  adop  [adop],  corh  [kçrp],  corbs  [kçrps],  aixam- 
plar  [asempia]. 

Hi  ha  qu'  observar  que  la  p  final  eu  V  ortografia 
ordinària  representa  el  sò  [b],  si  la  paraula  següent 
commensa  amb  un  sò  sonor,  v.  cap  hou  [kab  bçu], 
cap  gat  [kab  gat],  però  cap  sac  [kap  sak].  D'  altra 
banda,  el  sò  [p]  en  la  grafia  ordinària  s'  escriu 
devegades  am  b,  p.  ex,  a  n-els  mots  absolt  [Qpsçl:], 
abstenir  [epstani],  abstracte  [apstrakta],  observar 
[upsarba],   observació   [upsarbasyo] ,   obscur  [upskur]. 

Faltes  dels  estrangers:  En  les  altres  llengües 
romàniques  literàries  [p]  se  pronuncia  exactament 
com  en  català.  Ben  diferent  de  [p]  es  el  sò  alemany 
[p],  en  r  articulació  del  qual  seguex  a  la  desclosa 


Consonants  billabials.  37 

de  r  occlusió  (esplosió)  una  forta  aspiració  [ph],  la 
(jual  no  ocorre  en  català  i  s'  ha  d'  evitar  absoluta- 
ment. Lo  metex  succeex  amb  els  sons  [t]  i  [k],  que 
r  alemany  aspira  igualment.  La  diferència  entre  la 
pronúncia  romànica  de  [pa,  ta,  ka]  i  1'  alemanya  se 
funda  en  qne  en  la  romànica  en  la  desclosa  de 
V  occlusió  les  cordes  vocals  tot  d'  una  se  clouen  i 
comensen  a  vibrar  per  produir  la  vocal  que  seguex, 
mentres  que  en  la  pronúncia  alemanya  entre  una  i 
altra  funció  (producció  de  la  consonant  i  de  la  vocal) 
se  passa  una  mica  de  temps,  durant  el  qual  la  cor- 
rent d'  ayre  frega  les  cordes  vocals  que  s'  acosten  a 
poc  poc  i  se  produex  un  sò  aspirat.  Per  evitar  axò, 
que  s'  avesi  l' alemany  sovint  a  la  pronunciació  aviada 
de  [papapapa  . . .],  [totototo  . . .],  [kekekeke  . . .]. 
Tr.:  B..  A..  G.,  Ph.:  [p]. 

2.   La  coiisouaut  ])illabial  explosiva  sonora. 

Fon.:  [b].     Ort.:  h,  v. 

Ex.:  hahau  [babau],  habieca  [ba'byeka],  bacallà 
[bakal'a].  bala  [baia],  bescuyt  [baskuit],  bèstia  [bestya], 
biaix  [bias],  blanch  [bla;/],  boca  [boka],  bomba  [bombo], 
bras  [bras],  bresca  [breska],  brunsir  [brunzi],  bunyol 
[biin'çl],  bou  [bçii],  advent  [adben],  considerable 
[kimsiciarabbla],  diable  [dyabbla],  afable  [afabblo], 
dexeble  [dasebble],  fibla  [íibbb],  noble  [nQbbb],  doble 
[dobbla],  poble  [pobbla]. 

El  sò  [b]  no  s'ha  de  prendre  p' el  sò  fricatiu 
[b]  (n*^  3),  i  en  català  sols  existex  en  els  casos 
següents: 


38  Cap.  ni.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

1)  A  principi  de  paraula 

a)  si  la  paraula  comensa  una  frase  o  vé  després 
d'  una  pausa  del  parlar,  p.  e.  hestia  [bestye],  hresca 
[breska],  però  tma  hestia  [uno  t)esty8],  la  hresca  [la 
t)resk8]. 

b)  si  la  paraula  que  li  va  devant  acaba  en  m 
0  h,  p.  e.  im  hescuyt  [um  baskuit],  cap  hestia  [kab 
bestya],  etc;  però  tres  hesties  [trez  bestyas].  el  hras 
[el  'bras]  etc.  derrera  altres  consonants. 

2)  A  l'interior  d'una  paraula  després  de  [m]  i 
sovint  després  de  [s],  p.  e.  homha  [bombo],  hishe 
[bizba]  (i  [bizba]). 

El  sò  [b]  existex  a  1'  interior  d'  una  paraula 
també  devant  [1],  però  llavò  se  pronuncia  axamplat, 
axò  es,  s'  allarga  una  mica  més  1'  occlusió  que  pre- 
cedex  a  1'  esplosió.  Un  tal  axamplament  el  re- 
presentam  fonèticament  posant  dues  vegades  la 
lletra:  nohle  [nobblo]  etc.  Devora  aquexa  pronúncia 
axamplada  de  la  [b]  devant  [1]  n'  hi  ha  un'  altra 
sense  sò  de  la  glòtis,  molt  estesa  en  català:  pohle 
[pQplo],  dexehle  [dosepla]  etc. 

Faltes  dels  estrangers:  [b]  es  idèntic  am  la 
[b]  francesa  i  la  [b]  italiana,  lo  metex  que  la  [g]  i 
la  [d]  catalanes  am  les  corresponents  francesa  i 
italiflf^-li.  Els  pertanyents  a  abdues  nacions  no  co- 
met .».  cap  falta  en  la  producció  d'aquests  tres  sons. 
Al  contrari  els  representants  de  certs  dominis  dia- 
lectals alemanys  sols  després"  d'  un  exercici  molt 
llarc   arriben    a   porer    articular   amb   el  sò   de   la 


Consonants  billabials.  39 

glòtis  [b],  [d],  [g].  Es  que  pronuncien  casi  [p],  [t], 
[k]  en  lloc  d"  aquelles  altres  sons.  Per  evitarho  ha 
mester  1'  alemany  aprendre  abans  els  aplecs  de  sons 
[mb],  [nd],  [;/g]  tal  volta  en  [mba],  [nda],  [//ga], 
aont  procuri  decantar  el  sò  preliminar  de  [m,  n,  rj] 
a  poc  poc  sens  alterar  la  sonoritat  de  [b,  d,  g]. 
Tr.:  B.,  A.,  G.,  Ph.:  [b]. 

3.    La  consonant  l)illal)ial  frieativa  sonora. 

Fon.:  [b].     Ort:  h,  v. 

Ex.:  un  obre  [un  abra],  cabra  [kabra],  abadia 
[abadia],  abaixar  [abasa].  avens  [abens],  abatre 
[abatrà],  abocar  [abuka],  una  vegada  [una  bagacla], 
portaba  [purtaba].  Ja  vaca  [la  baka],  gabaig  [gabac], 
una  bresca  [una  breska]  (però  un  bresol  [um  brasçi]), 
caball  [kabal'],  cabell  [kabel'],  pebre  [pçbra],  malba 
[maiba],  una  bona  nova  [una  bçna  nçba],  no  vuy 
beure  [no  buy  bçura]. 

Aquest  sò  no  s'  ha  de  prendre  ni  per  [b]  (n^  2), 
qu'  es  un  sò  esplosiu  ni  per  [v]  (n^?),  qu'  es  llabi- 
dental.  De  manera  qu'  un  català  metex,  que  resulta 
desorientat  per  1"  estat  de  confusió  de  les  ortografies 
ordinàries,  cal  que  's  prevenga  per  no  fer  confusions 
en  haver  d'  escriure  fonèticament  la  seua  llengua,  i) 
Per   distingir   la   manera  d'  articulació  de  [bl  i  [b]. 


*)  Veyau  per  es.  P.Fabra,  Contribució,  p.  19,  aout'vJu: 
,.b:  es  la  b  de  cambi  e  la  de  rebi."  Axò  no  es  exacte.  En 
Fabra  i  amb  ell  tot  català  pronuncia  [kanibi]  amb  [b],  però 
[rebi]  amb  [b]. 


40  Cap.  m.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

compari  '1  català  del  continent  am  molta  de  cura 
hala  [bala],  hesüa  [bestye],  hoca  [boka]  (tot  axò 
pronunciantho  a  principi  de  frase)  amb  una  hala 
[una  bala],  una  hestia  [una  bestya],  la  hoca  [la  boka] 
(pronunciantho  sense  pausa  entre  1'  article  i  el 
sustantiu). 

P'  el  mallorquí  qu'  encara  té  la  llabidental  [v] 
(veyau  n^  7)  es  més  gros  el  perill  de  confusió. 

Faltes  dels  estrangers:  Ni  '1  francès  ni 
r  italià  posseexen  [b]  en  llur  llengua,  tan  poc  com 
r  alemany  del  Nort.  Ells  sustituexen  per  axò  sovint 
malament,  sense  uotarho  la  [b]  per  la  [v].  Els-e 
cal  observar  que  [b]  es  billabial.  L'  alemany  del 
Sur  no  hi  troba  cap  dificultat  en  la  [b],  puys  la 
seua  llengua  posseex  tal  sò;  comparau  [b]  dins 
r  alemany  del  Sur  aher  [abar],  lieher  [libar],  Wein 
[bain],  Wasser  [basar],  però  dins  l' alemany  del 
Nort  [aba,  liba,  vain,  vasa]. 

Tr.:  B.,  A.,°G.:  falta,  Ph.:  [x:\ 

4.   La  consonant  billabial  nasal  sorda. 

Fon.:  [m].     Ort:  m. 

Segons  diu  la  precedent  definició  fisiològica,  se 
fa  r  occlusió  de  la  boca  en  la  producció  d'  aquest 
sò  amb  els  dos  llabis  (billabial);  la  corrent  d' ayre 
es  conduïda  p'  el  nas  (nasal),  sense  vibració  de 
les  cordes  vocals  (sorda).  Si  executam  aquesta 
articulació,  no  conseguim  cap  fonema  aciistic.  Allà 
ont  surt  [m]  en  sa  forma  pura,  com  dins  la  paraula 


Consonants  billabials.  41 

andalussa  mihmo  [mimmoj  (en  lloc  del  castelhí 
misnio),  se  fa  una  pausa  ben  curta  en  la  secuència 
dels  fonemes.  Aquesta  [m]  pura,  que  durant  tota 
la  seva  durada  es  sorda,  no  existex  dins  dialectes 
catalans,  en  quant  íins  avuy  los  conexem.  Al 
contrari,  posseex  el  catald  dues  gradacions  diferents 
entre  [m]  i  la  sonora  [m]  (veyau  n^  5)  que  per  mes 
simplificació  les  representam  totes  dues  per  [m]. 

1)  Si  la  billabial  nasal  [m]  a  l' interior  de 
paraula  seguex  un  fonema  sort,  la  seva  primera 
mitat  es  sorda  i  la  segona  mitat  es  sonora;  comensa 
Uavò  la  articulació  billabial  nasal  una  mica  primer 
que  1  tò  sonor. 

Ex.:  enhisiasme  [Qutuzyasma],  catalanisme  [kata- 
lanisma],  caciquisme  [kosikisiiia],  separatisme  [saparQ- 
tismo),  reumatisme  [raumatisma],  (Aquestes  paraules 
se  pronuncien  també  [ontuzyazma,  katalanizma, 
kasikizma,  saparatizme,  raiimatizma].  Comparau  en 
francès  (parisenc)  [-sm]  en  prisme  [prism],  rumatisme 
[rümatism],  entJtousiasme  [àtuzyasm],  que  's  pronun- 
cien en  la  parla  provincial  amb  [-zma]:  [prizma, 
rtimatizma,  àtuzyazma]). 

2)  Al  revés,  si  [m]  va  devant  un  fonema  sort, 
desaparex  ja  durant  1'  articulació  de  [m]  el  íh  sonor. 
La  [m]  es  en  tal  cas  sonora  sols  durant  la  seva 
primera  mitat. 

Ex.:  ample  [ampla],  comte  [korata],  comtat 
[kumtat],  consumpció  [kimsurasyo],  redemptor  [ïa- 
damto],   amfiteatre   [amíitaatra],    triomfar  [trimnfa]. 


42  Cap.  in.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

confés  [kiimfes],  compres  [kuipprçs],  circumferència 
[si  rkumfarensya] ,  circumstancies  [sirkumstansyosj, 
hescomptar  [baskumta]. 

En  la  nostra  transcripció  significa  doncs  el  signe 
[m]  una  [m]  que  ó  a  n-el  principi  ó  a  la  fi  de  la 
seva  durada  es  sorda.  Qualsevol  fent  les  dues 
proves  que  p"  el  sò  de  la  glòtis  indicam  (§  12) 
se  pot  convèncer  del  caràcter  d'  aquestes  dues 
formes  de  [m]. 

Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta.  Ph.:  [m]. 

5.    La  consonant  billabial  nasal  sonora. 

Fon.:  [m].     Ort.:  m,  n. 

Ex.:  maduxa  [meduss],  maig  [mac],  major  [mQzo]. 
magestat  [niezastat],  menjar  [manzaj,  mineral  [minQ- 
rai],  mocador  [mukedo],  montanya  [muntan'a],  muni- 
cipi [munisipij.  mustela  [miisteta],  cami  [konii]. 
camisa  [kemiza],  demanar  [damona],  ram  [ram]. 
raliim  [raim],  portem  [purtem]  (però  nosaltres jporte^nl 
tresjtnocadors  [nuzattras'purteni^tre  z'mukados]). 

En  r  ortografia  ordinària  devegades  la  [m]  es 
representada  per  «:  v.  gr.  convenir  [kumbani],  con- 
versa [kumbersa],  enveja  [ambeza],  enjvaries  ocasions 
[am^baries  iikazyous],  U7il)0tijvi  [um"bom"bi]. 

[m]  existex  també  com  a  sò  axamplat,  amb  una 
durada  més  grossa;  per  ex.  commoure  [kummçurQ], 
immens  [immens],  immortal  [immurta}]. 

Tr.:  B.,  A.,  G.,  Ph.:  [m]. 


Cousonauts  llabideutals.  43 

§  39.    II.   Consonants  llahidentals. 

6.  La  consonant  llabidental  fricativa  sorda. 

FoD.:  [f].     Ort:  f. 

Ex.:  focli  [ÍQk],  jlux  [flus],  fingit  [finzit],  fexuc 
[fasuk],  falta  [falta],  fumar  [fuma],  Serafí  [sarafi], 
haf  [baf],  axafar  [asafa],  confés  [kurafes]. 

Tr.:  B.,  A.,  G.,  Ph.:  [f]. 

7.  La  consonant  llabidental  fricativa  sonora. 

Fon.:  [v].     Ori:  v,  h. 

Ex.:  mallorquí  verge  [verza],  venir  [voni],  vaig 
[vac],  anava  [anava],  veurd  [véura]. 

Aquest  sò  es  idèntic  am  la  v  del  francès  vin, 
italià  vino,  la  iv  n  ort -alemanya  de  Wasser,  però  es 
diferent  de  la  v  castellana  de  vino  [bino]  ó  el  vino 
[el  bino],  i  de  la  6  de  haba  [atja].  La  [v]  no  existex 
dins  el  català  literari  de  Barcelona  ni  dins  els 
Pireneus.  Aquest  sò,  en  quant  la  poca  conexensa 
actual  dels  dialectes  catalans  en  permet  una  dilimi- 
tació,  se  troba  sols  a  Mallorca, i)  a  n-el  VendrelP) 
i  una  part  del  Camp  de  Tarragona.^)  3) 

Tr.:  B.,  A.,  G.,  Ph.:  [v]. 


*)  Veyau  els  testes  fonètics  eu  „Mundartliches  aus  Mallorca". 
2)  Segons  notes  de  Mossèn  Alcover  de  la  seva  escursió  de 
1902  (comunicació  de  Mu.  Alcover). 

')  A  Eeus  i  Valls  (comunicació  de  Mu.  Alcover). 


44  Cap.  ni.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

§  40.    III,   Consonants  linguo dentals. 

8.  La  cousonaut  Imguodental  explosiva  sorda. 

Fon.:  [t].     Ort.:  t,  d. 

Ex.:  talent  [talen],  tela  [tela],  tia  [tia],  to  [tç], 
truyta  [truita],  fet  [fet],  colltort  [kíj^rtort] ,  cohet 
[kuet],  clot  k^Qt],  de  hat  a  hat  [da  tiat  a  bat],  anèc- 
dota [anegduta],  adquirir  [atkiri]. 

Faltes  dels  estrangers:  veyau  §38,1. 

Tr.:  B.,  A.,  G.,  Ph.:  [t]. 

9.  La  consonant  linguodeutal  explosiva  sonora. 

Fon.:  [d].     Ort:  d,  t. 

Ex.:  dama  [dama],  dansa  [dapsa],  dany  [dan'], 
delme  [deima],  diumenge  [diumenza],  dona  [dçna], 
dolor  [diilo],  banda  [banda],  pondre  [pçndra],  gendre 
[gendra],  vendre  [bendra],  Andreu  [andreu],  Andorra 
[andorrà],  Andalús  [andalús],  cendre  [sçndra],  admirar 
[admira],  advent  [adbenj. 

[d]  se  troba  sols  a  principi  de  frase  i  derrera 
im'  altra  consonant;  veyau  [dçna],  però  [une  dçna]  i 
els  exemples  citats  dins  el  nO  12. 

Tr.:  B.,  A.,  G.,  Ph.:  [d]. 

10.   La  consonant  linguodental  fricativa  sorda. 

Fon.:  [s].     Ort.:  5,  ss,  ç,  c,  z. 

Ex.:  sant  [san],  grossa  [grçsaj,  cel  [sçl],  gràcies 
[grasyas],  plaça  [piasa],  força  [fçrsa],  hraç  [bras], 
llaç  [l'as],  arròs  [arcs],  cent  [sen],  citra  [sitra],  cordis 


Consonants  linguodentals.  45 

[korks],  cabussar  [kobusa],  assignar  [esikna],  zoologia 
[siiuluzia],  ííona  [sono],  calsa  [kalso],  balsem  [baisam]. 

La  [s]  catalana  no  es  del  tot  idèntica  am  la 
francesa,  italiana  i  alemanya.  La  llengua  adevant 
forma,  es  ver,  com  dins  aquestes  altres  llengües  una 
canal,  però  no  obstant  la  fricció  no  's  fa  sols  entre 
la  llengua  i  les  dents,  sinó  també  entre  la  llengua 
i  els  alvèols. 

L'  estranger  ha  d'  observar,  que  la  [s]  catalana 
torna  [z]  tan  promte  com  se  troba,  en  l' interior  de 
paraula  o  de  frase,  devant  una  consonant  sonora: 
p.  ex.  esdevenir  [ozdabani],  esmorsar  [azmurza],  les 
bales  de  plom  [l9z  balaz  do  plom]. 

Tr.:  B.:  [s],  A.:  [s,  ç].  G.,  Ph.:  [s]. 

11.  La  eonsoiiaut  liuguodental  frieativa  sonora  (I), 
Fon.:  [z].     Ort.:  s,  z. 

Ex.:  explosió  [aksphizyo],  adhesió  [adazyol,  camisa 
[komiz8],  calze  [kaiza],  besar  [boza],  casa  [kaza], 
casar  [koza],  endinsar  [andinza],  alsina  [alzina]. 

Sobre  la  manera  de  pronunciaria  veyau  no  10. 

Tr.:  B.:  [z],  A.:  [s,  z],  G.,  Ph.:  [z]. 

12.  La  consonant  linguodental  frieativa  sonora  (11). 

Fon.:  [d].     Ort:  d. 

Ex.:  abadia  [abadia],  adobar  [adiiba],  badallar 
[badal'a],  cadena  [kadena],  freda  [freda],  pujada 
[puzada],  vegada  [bagadaj. 


46  Cap.  III.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

La  fricció  té  lloc  entre  la  punta  de  la  llengua 
i  la  cara  de  derrera  dels  incisius,  i) 
Tr.:  B.:  [ó],  A.:  [d],  G.:  [z],  Ph.:  [Ò]. 

13.  La  consonant  linguodental  lateral  sorda. 

Fon.:  [1].     Ort:  I 

Ex.:  pla  [pla],  ploure  [plçura],  pluja  [pluza], 
fluix  [flus]. 

El  sò  [1]  es  en  sa  primera  part  sort  si  seguex 
immediatament  un  sò  sort.  A  [pla]  ete.  eomensa 
la  vibració  de  les  cordes  vocals  sols  durant  1'  arti- 
culació de  la  [1].  Devora  la  pronuncia  de  [1]  hi  ha 
en  tal  cas  també  [i]  (veyau  no  37), 

Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [IJ. 

14.   La  consonant  linguodental  lateral  sonora. 

Fon.:  [1].     Ort.:  I 

Ex.:  les  bèsties  [bz  tiestyas],  a  la  nit  [b  la  nit], 
alegrar  [alogra]. 

L'  opinió  de  qu'  aquest  so  segons  la  pronuncia 
del  continent  català  existex  en  forma  axamplada  en 
les  paraules  col•legi,  expel•lir  es  un'  errada  en  que 
incorrem  si,  en  lloc  d'  atendre  a  n-el  sò,  només  mos 
miram  la  lletra.  Se  pronuncia  [kulezi]  i  [dkspali] 
a  Barcelona. 

Tr.:  B.,  A.,  G.,  Ph.:  [1]. 


^)  En  P.  Fabra  sembla  no  distingir  la  [d]  de  la  [d],  v.  op 
cit.  19:  „(í:  es  la  d  de  renda  ò  la  de  freda"'. 


Consonants  liugiioalveolars.  47 

15.   Lii  cousouaut  lingiiodeutal  uasal  sorda. 

FoD.:  [ri].     Ort:  n. 

Ex.:  balansar  [balansa],  carnsalada  [kansalada], 
cens  [sçns],  corns  [koriis],  planta  [planta],  planxa 
[plans9],  plansó  [plsnso]  (i  [plamsoj). 

El  gò  [n]  es,  en  la  seva  derrera  part,  sort,  si  li 
segnex  nn  fonema  sort. 

Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [ç]. 

16.   La  eousonaut  liugiiodeutal  nasal  sonora. 

FoD.:  [n],     Ort.:  n. 

Ex.:  àngel  [anzai],  enllestir  [anl'asti],  convenir 
[kumbani],  gran  [gran],  nou  [nçu],  niu  [niu],  noya 
[nçya]. 

Tr.:  B.,  A.,  G.,  Ph.:  [n]. 

§  41.    IV.   Consonants  lingiw alveolars, 
17.  La  consonant  lingnoalyeolar  fricatira  sonora. 

Fon.:  [r].     Ort.:  r. 

Ex.:  cera  [serà],  cirera  [si rera],  mare  [mara]. 

Aquest  sò  frieatin  es  articulat  en  el  metex  lloe 
que  '1  vibrant  ordinari  [r]  (n»  19)  i  [r]  (n»  20).  Del 
vibrant  articulat  amb  un  sol  moviment  de  la  llengua, 
se  'n  diferència  en  que  la  llengua  anterior  no"  s  mou 
per  amunt  i  per  avall  i  per  lo  metex  no  vibra,  sinó 
que  sense  aprimarse  s'  arramba  relativament  a  poc 
poc  a  les  alveoles.  I  axi,  com  am  tots  els  altres 
sons  fricatius,  se  forma  una  estrenyedat. 


48  Cap.  III.    Descripció  sistemàtica  dels  sous. 

Aquest  sò,  segons  sembla,  no  's  troba  a  totes  les 
regions. 

Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [j]. 

18.  La  cousouaut  liuguoalveolar  vibrant  sorda. 

Fon.:  [r].     Ort:  r. 

Ex.:  art  [art],  corh  [kçrp],  cordi  [kork],  mort 
[mort],  sort  [sort],  aspre  [aspra]. 

Aquest  sò  devant  i  derrera  un  fonema  sort  es 
articulat  exactament  en  els  metexos  casos  i  d'  una 
manera  anàloga  que  la  [m].     Yevau  n*J  4. 

Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [v]. 

19.  La  consonant  linguoalveolar  yibrant  sonora. 

Fon.:  [r].     Ort.:  r. 

Ex.:  ara  [ara],  assahorir  [asatjiiri],  hrusir  [bruzi], 
ccndre  [sendra],  cor  [kçr],  jurar  [gura]. 

Faltes  dels  estrangers:  Aquest  sò  oferex  cap 
dificultat  a  n-els  castellans,  italians  i  francesos  del 
sur.  Al  contrari  p'  els  francesos  del  nort,  especial- 
ment p'  els  parisencs  es  casi  impossible  de  produir, 
per  quant  en  llur  idioma  la  r  consistex  en  una 
vibració  del  gargamelló  (r  uvular).  Molts  d"  ale- 
manys troben  la  metexa  dificultat.  Sols  un  llarc  i 
enèrgic  exercici,  particularment  V  articular  depressa 
[dadada . . .]  empenyent  fort  la  corrent  d'  ayre  cap 
adefora,  pot  dur  a  una  pronunciació  avenguda,  justa. 
El  sò  se  compon  de  1 — 3  vibracions.  La  llengua 
de  devant  fa  volta  cap  amunt,  i  retirantse  'Is  muscles 


Consonants  prepalatals.  49 

cap  enrera,  torna  molt  prima  i  movible,  i  axi  pega 
ben   ràpidament   a   n-els  alvèols.     Amb  axò  's  dis- 
tingex  [r]  de  [r]  (veyau  més  amunt). 
Tr.:  B.:  [rj,  A.:  [r],  G.:  ?,  Pli.:  [rj. 

20.  La  consonant  linguo-alveolar  vibrant  sonora 
prolongada. 

Fon.:  [r].     Ort.:  r,  rr. 

Ex.:  arrancar  [ara^ka],  arrel  [arei],  arròs  [arcs], 
colrar  [kiiira],  conreu  [kunreuj.  terra  [teraj. 

Se  diferencia  de  la  [r]  per  un  nombre  més  gran 
de  vibracions  y  es  idèntica  ab  la  r  castellana  en 
rerj,  ab  la  rr  italiana  en  terra,  azurro.  La  [r]  se 
pronuncia  1"  quan  es  inicial  de  paraula  ò  de  silaba, 
2°  entre  vocals.  En  aquest  cas  s'  escriu  rr  en 
r  ortografia  usual. 

Tr.:  B.,  A.:  falta,  G.:  ?,  Ph.:  falta. 

§  42.     F.  Consonants  iwepalatals. 
21.   La  consonant  prepalatal  affricada  sorda. 

Fop-:  [c]-     Ort.:  tx,  tg,  tj,  ig,  g. 

Ex.:  boig  [bçc],  butxaca  [biièaka],  capritx  [kapric], 
cotxe  [koèa].  fuig  [fuc],  maig  [maèj,  mitg  [mitj,  mig, 
mitx)  [miè],  veig  [bec]. 

Es  idèntica  ab  la  eh  castellana  en  muchacho  j 
ab  la  c  italiana  en  cento. 

Faltes  dels  estrangers:  L'  alemany  no  deu 
confondre  aquest  sò  ab  la  seva  f  més  scJi  {=  [i]  +  [s] 
de  la  nostra  transcripció  fonètica).     La  [c]  comensa 

Schadel,  Fonètica  catalana.  4 


50  Cap.  ni.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

ab  una  oelusió  prepalatal  (no  dental,  com  la  [t]),  y 
al  obriria  aparex  el  sò  fricatiu  que  s'  articula  en  el 
matex  lloch. 

Tr.:  B.:  [t§],  A.:  [c],  G.:  [te],  Ph.:  [tj]. 

22.  La  consonant  prepalatal  aíft'icata  sonora. 

Fon-:  [g].    Ort.:  g,  tg. 

Ex.:  fjermd  [gorma],  gerra  [gçraj,  gesticulador 
[gestikuiado],  gipó  [gipo],  girar  [gira],  gitana  [gitana], 
mengés  [menges].  Prolongada:  adjunt  [Qggunj,  coratje 
[kuragga],  coratjós  [kuroggos],  jutge  [gugga],  viatge 
[byagga]. 

Aquest  sò  se  distingex  solsament  per  la  sonoritat 
de  la  [c].  Els  francesos  y  els  italians  y  la  major 
part  dels  alemanys  el  pronuncian  sensa  dificultat. 
La  seva  forma  prolongada  es  la  més  fàcil  pera  els 
habitants  de  l' Itàlia  central  y  meridional  (cf.  ital. 
l^eggio  [peggo]).  S'  ha  d'  observar  que  la  ge,  i 
solsament  al  comensament  de  la  frase  y  després 
d'  una  pausa  sona  com  [g].  Se  diu  [garma],  però 
[^\  meu  Z9rma].    [g]  entre  vocals  se  cambia  en  [z]. 

Faltes  dels  estrangers:  Per  els  castellans  la 
[g]  es  molt  difícil.  Generalment  la  substituexen  per 
la  [c]  ò  la  jota. 

Tr.:  B.:  [dz],  A.:  [g],  G.:  [dj],  Ph.:  [dj]. 

23.  La  consonant  prepalatal  frlcativa  sorda. 

Fon.:  [s].    Ori:  x,  ix. 

Ex.:  aixam  [osam],  aixerit  [asorit],  aiximplar 
[osimpla],  aixordar  [asurda],  amoixar  [amusa],  biaix 


Consonants  mediopalatals.  51 

[bi;i§],  caixa  [kiú^],  coixa  [kosa],  feix  [fes],  gruixa 
[grusa],  guix  [gisj. 

Tr.:  B,  A.:  [s],  G.:  [c-],  Ph.:  [J]. 

24.  La  cousouaut  prepalatal  fricativa  sonora. 

Fon.:  [z].    Ort.:  g,  j. 

Ex.:  hrugit  [bruzit],  fageda  [f9zçct8],  intelligencia 
[intalizçusye],  llegenda  [l'ozenda],  ^)ií/ar  [piiza], 
sovintejen  [suliintezan]. 

Tr.:  B.,  A.:°[z],  G.:  [j],  Ph.:  [3]. 

§  43.     VI.   Co^isonants  mediopalatals, 

25.  La  cousonaut  mediopalatal  explosiva  sorda. 

Fon.:  [k'].     Ort.:  c,  eh. 

Ex.:  mallorquí  a  ca  vostra  [a  k'a  vostra],  cambra 
[k'ambra],  cansar  [k'ansa],  cap  [k'ap],  crech  [krek'], 
sac  [sak']. 

Aquest  sò  existex  no  més  a  Mallorca,  ahont,  en 
ésser  final,  pren  el  caràcter  d'  una  affricata,  axò  es 
r  explosió  està  acompanyada  del  sò  fricatiu  medio- 
palatal sort,  el  qual  si  bé  es  cert  que  dura  poc,  pot 
percebre-se  ben  distintament. 

Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [c]. 

26.  La  consouaut  mediopalatal  explosiva  sonora. 

Fon.:  [g'l    Ort.:  g,  gu. 

Ex.  mallorquí:  agués  [ag'es],  digué  [dig'e],  em- 
pagueidora  [ampag'aidçra],  gana  [g'ana],  pegar  [pag'a], 
vengué  [vawg'e]. 

4* 


52  Cap.  III.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

La  manera  y  '1  llocli  d'  articular  aquest  sò  es- 
clusivament  mallorquí  son  els  matexos  que  per  la 
[k'],  de  la  qual  la  [g']  se  diferencia  solsament  per 
la  sonoritat. 

Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Pli.:  [j]. 

27.  La  consonant  mediopalatal  fricativa  sorda. 

Fon.:  [/]. 

Ex.:  veyau  n^  25. 

Hem  observat  fins  ara  aquest  sò  únicament  com 
a  segon  component  en  la  [k']  final  mallorquina. 
Tr.:  B.:  [/],  A.:  falta,  G.:  [ç],  Ph.:  [çj. 

28.  La  consonant  mediopalatal  fricativa  sonora. 

Fon.:  [y].     Ori:  y. 

Ex.:  feya  [fçya],  yo  [yç],  íjodo  [yQdu]. 

En  un  gran  nombre  de  dialectes  del  Ampurda  y 
d'  algunes  valls  dels  Pirineus  axis  com  de  Mallorca 
aquest  sò  s'  articula  en  lloch  de  la  [1']  bax  especials 
condicions.  Se  diu  per  ex.  [aguya]  [agulla)  a  Olot, 
Camprodon,  Ribas,  Ripoll,  Pobla  de  Lillet,  Berga, 
Manresa. 

Tr.:  B.:  [y],  A.:  [j],  G.:  [y],  Ph.:  [j]. 

29.   La  consonant  mediopalatal  lateral  sorda. 

Fon.:  [!'].     Ori:  11 

Ex.:  cavalls  [kabal's],  miralls  [miraj's],  ulls  [ui's]. 
Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [^j. 


Consonants  mediopalatals.  53 

30.    La  consonant  niediopiílatal  lateral  sonora. 

Fon.:  [!'].     Ort.:  ïl. 

Ex.:  all  [aV],  anyell  [an'eV],  avallar  [gitarà], 
enllaçar  [onl'gsa],  enllestir  [anl'asti],  llaç  [l'as],  lliure 
[l'iuro],  llop  fl'op],  llum  [l'um],  senzill  [sanzil'],  ull  [ui']. 

Els  francesos  del  siir,  els  italians  y  els  castellans 
posseexen  la  matexa  [1']. 

Faltes  dels  estrangers:  Els  francesos  del  Nort 
ban  d'  evitar  el  pronunciar  [y]  com  en  hriller  [briye], 
hataïlle  [batay].i)  Els  alemanys  generalment  cometen 
la  falta  de  sustituir  la  [1"].  que  no  posseexen,  per  la 
combinació  de  [1]  (dental)  -}-  [y].  Per  aquests  darrers 
es  extraordinàriament  difícil  de  pronunciar  una  [1] 
inicial. 

Tr.:  B.:  [ly],  A.:  [1],  G.:  [1],  Ph.:  [l\ 

31.  La  consonant  mediopaLital  nasal  sorda. 

Fon.:  [n'].     Ort:  ny. 

Ex.:  anys  [an's],  hanys  [ban's],  punys  [puií's]. 
Tr.:  B.,  A.,  d.:  falta,  Ph.:  [ji]. 

32.  La  consonant  mediopalatal  nasal  sonora. 

Fon.:  [n'].    Ort.:  ny. 

Ex.:  any  [an],  hany  [ban'],  àhonyar  [abun'a], 
enginy  [anzin'],  guinyar  [gin'a],  llenya  [l'en'a],  putiy 
[pun']. 

')  Aquesta  falta  està  continguda  en  VAhrégé  de  grammaire 
catalane  d'  En  Foulché-Deibosc,  ahont  parla  de  11. 


54  Cap.  III.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

Lo  qu'  hem  dit  abans  de  la  [1']  valgui  també  per 
la  [n']. 

Faltes  dels  estrangers:  Els  alemanys  sub- 
stituexen  falsament  la  [n]  per  la  [n]  (dental)  +  [yj. 

Tr.:  B.:  [ny],  A.:  [ü],  G.:  [n],  Ph.:  [ji]. 


§  44.     VII.   Consonants  velar s, 

33.  La  consonant  Telar  explosiva  sorda. 

Fon.:  [k].     Ort.:  c,  qu,  cJi. 

Ex.:  accent  [Qksen],  acció  [aksyo],  amich  [amik], 
cap  [kap],  comensar  [kumansa],  conreu  [kunreu],  cor 
[kçr],  corh  [kçrp],  excedir  [eksedi],  excitar  [aksita], 
foclis  [fçks],  qualitat  [kwalitat],  quart  [kwart],  quedar 
[kecla],  quefe  [kefa],  quilla  [kil'a],  quimich  [kimik]. 

La  lletra  x  en  les  paraules  cultes  se  pronuncia 
com  [ks]  en  màxima  [maksimg],  fixar  [fiksa],  però 
com  [gz]  en  exemple  [Qgzempla],  exhalar  [ogzaia]  y 
com  [s]  en  explicar  [esplikaj.i) 

Tr.:  B.,  A.,  G.,  Ph.:  [k]. 

34.  La  consonant  yelar  explosiva  sonora. 

Fon.:  [g].    Ori:  g. 

Ex.:  agre  [agra],  amagrir  [amagri],  garrotxa 
[garçco],  gorra  [gora],  gos  [gos],  grdfich  [grafik], 
guanyo  [gwan'ii],  guarir  [gweri],  guerra  [gera],  guia 
[gla],  gustar  [gusta]. 


1)  Veyau  P.  Fabra,  Contribució,  p.  25. 


Consonants  velars.  55 

Faltes  dels  estrangers:  Alemanys,  veyau  §  12, 
nota  2  a. 

Tr.:  B,  A,  G.:  [gj,  Ph.:  \g\ 

[85.  La  consonant  velar  fricativa  sorda. 

FoD.:  [x]. 

Aquest  sò  castelld  no  existex  en  catalíi  Malgrat 
axò  els  catalans  instruïts  el  reproduexen  perfectament 
al  parlar  castellà.  La  gent  i  lletrada  el  substituexen 
p'  el  sò  explosiu  homogeni  [k]  y  an  axò  es  degut 
que  's  pronuncií  quefe  [kefe]  (cast.  jefé). 

Tr.:  B.:  [/],  A.:  [li],  G.:  [c],  Ph.:  [x].] 

36.   La  consonant  velar  fricativa  sonora. 

Fon.:  [g].     Ort.:  g. 

Ex.:  agost  [Qgost],  afalagar  [afalaga],  agidlar 
[agiïraj,  amagar  [amaga],  heguda  [bagnda].  Figueras 
[figeras],  mantega  [mantçga],  pagar  [paga],  segador 
[sagado],  vegada  [bagada]. 

Aquest  sò  es  difícil  pera  'Is  francesos  y  italians. 
Es  idèntich  ab  la  /  del  grech  modern  en  í/rJ  y  ab 
la  g  frisica  en  gegend  [gegand]. 

Tr.:  B.:  [y],  A.:  [j],  G.: 'falta,  Ph.:  [^]. 

37.   La  consonant  velar  lateral  sorda. 

Fon.:  [t].     Ort.:  I 

Ex.:  absolta  [apsçlta],  afable  [afapia]  (y  [afabbia]), 
axamplar  [asampta],  alfalsal  [alfalsal],  alta  [alta], 
altre   [aitra],    balsem  [bàlsam],    calsa  [kalsa],    clar 


56  Cap.  III.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

[kta],   el  pare  [^\  para],  els  tons  [ois  tons],  malalta 
[m9la|t9],  melsa  [melsa],  molta  [moltg],  plou  [piçu]. 
Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [}]. 

38.   La  consonant  yelar  lateral  sonora. 

Fon.:  [}].     Ort.:  1. 

Ex.:  alha\2L•\\)^\  alfalsal[è\h\^2il\  òrtW«r [boida], 
l•lanc  [bla;/],  calze  [kaizo],  malalt  [mgiai:],  mel  [mei:]. 

Aquest  es  un  sò  característic  del  català.  En 
Alemanya  se  troba  en  el  Ein  inferior  (p.  ex.  a 
Colònia  voli  [fQ}]).  La  punta  de  la  llengua  està 
alsada  cap  al  paladar  anterior  y  escavada  com  una 
cullera.  La  llengua  posterior  està  aproximada  a  la 
vela,  semblant  a  la  manera  de  quan  s'  articula  la  [u]. 

Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [i]. 

39.  La  consonant  velar  nasal  sorda. 

Fon.:  [;/].     Ort.:  n. 

Ex.:    l•lanca    [bia^/ka],    l•lanc  y  negre  [b}9;/k  i 
negra],     conca    [ko^/ka],     doncs    [doz/ks],  pirinenca 
[pirine;yka],  primerenca  [primarez/ka],  tancar  [ta//ka]. 
°Tr.VB.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [pj 

40.  La  consonant  yelar  nasal  sonora. 

Fon.:  [//].     Ort.:  n. 

Ex.:  l•lanc  [bla?/],  l•ordench  [biirdç;/],  cinc  [si?/], 
jonch  [go/y],  pirinench  [pirine?/],  primerench  [pnma- 


Consonants  bilabiovelars. 


Idòntica   ab   1'  alemany   w.ry   en   Iang  y  ab  la  n 
italiana  en  fango,  la  n  castellana  en  fungo. 
Tr.:  B.:  [;/],  A.:  [ú],  G.:  falta,  Ph.:  [g]. 


§  45.     VIII.   Consonants  hilahio velar s, 
-tl.    La  coiisoiiaiit  bilabiovelar  fricativa  sorda. 

Fon.:  [w].     Ort.:  u,  o. 

Ex.:  poal  [pwaij,  quadern  [kwectern],  quan 
[kwan],  suau  [sAvan]. 

°Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [m]. 

42.   La  cousoiiaut  bilabiovelar  fricativa  sonora. 

Fon.:  [w].     Ori:  u. 

Ex.:  aigua  [aigwa]  (y  [aiga]),  avuy  [awi],  guanyo 
[gwan'u],  guarir  [gwari],  trenta  llibres  y  vuy tanta 
quaderns  [trento  l'ibraz  i  witanta  kwadçrns],  però 
al  eomensar  la  frase  se  pronuncia  [bwitantaj. 

En  aquest  sò  's  forma  una  estrenyedat  doble, 
entre  'Is  llabis  (billabial)  y  entre  la  llengua  posterior 
y  les  dents  (velar).  Es  idèntich  ab  la  u  castellana 
de  liueso,  bueno.  Se  pronuncia  sorda,  quan  precedex 
una  consonant  també  sorda  (veyau  n^él). 

Tr.:  B.,  A.:  falta,  G.,  Ph.:  [w]. 


58  Cap.  ni.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

B.    Vocals. 
§  46.    I.    Vocals  tivantes, 

43.  Tocal  auterior  no   arrodonida  al}  obertura 

més  petita. 

Fou.:  [i].     Ort:  i. 

Ex.:  hriigit  [bruzit],  hocí  [busi],  camí  [kQmi],  dm 
[siïn].  comimnyia  [kurapan'io],  desitg  [dazic],  dolcissim 
[dulsisim],  fi  [fi],  fi7is  [filis],  gegantí  [gsgaiiti],  mil 
[mil],  pais  [pais],  pi  [pi],  pic  [pik],  pins  [pinsj. 

La  vocal  [i]  es  idèntica  ab  la  i  francesa,  castel- 
lana, italiana,  però  no  ab  la  i  alemanya  en  Bliíz, 
Wille,  que  es  una  vocal  relacsada  y  més  oberta. 

Tr.:  B.,  A.,  G..  Ph.:  [i]. 

44.  Tocal  auterior  no  arrodonida  ab  obertura 

petita. 

Fon.:  [e].     Ori:  e. 

Ex.:  bandera  [bandera],  bé  [be],  carrer  [kare], 
fet  [fet],  foraster  [furaste],  mes  [mes],  meva  [meba], 
néixer  [nesaj,  primer  [prime],  rei  [rei],  sempre 
[sempra],  temps  [tems],  tenen  [tenan],  vé  [be],  vent 
[ben].° 

Aquesta  vocal  es  idèntica  ab  la  e  italiana  en 
bere,  vedo,  francesa  en  bonté,  pied,  alemanya  en 
wegen,  Fchler,  però  més  tancada  que  la  e  castellana 
en  Caballero,  mesa. 

Tr.:  B.:  [e],  A.:  [e],  G.:  [é],  Ph.:  [e]. 


Vocals  tivantes.  59 

45.   A'^ocal  anterior   no  arrodonida  al)  obertura 
mitjana. 

Fon.:  [e].     Ort.:  e. 

Aquest  sò  entremitx  de  [e]  (nKi)  i  [ç]  (n0  46) 
existex  a  moltes  de  regions  catalanes.  Dins  els 
textes  que  's  troben  a  la  derreria  d'  aquest  llibre, 
aparex,  entre  altres,  en  les  següents  paraules: 

Ex.:  entro  [eutrii],  es  un  amor  [ez  un  Qmor]. 

[e]  es  idèntica  am  la  e  castellana  de  qiieso, 
segons  la  pronúncia  castellana,  qu'  es  més  tancada 
que  [çj  i  més  oberta  que  [e]. 

Tr.:  B.:  falta,  A.:  [e],  G.,  Ph.:  falta. 

40.   Tocal  anterior  no  arrodonida  ab  obertura 
axamplada. 

Fon.:  [e].     Ort:  e. 

Ex.:  sorpendre  [surpendra],  puresa  [piireza],  verd 
[bert],  estret  [estret],  veu  [beu],  idea  [i<te9]. 

Idèntica  am  la  e  a  n-el  mot  francès  mer,  de 
r  italià  hello,  de  1'  ei  alemanya  dins  el  mot  Kcise 
(segons  sona  en  la  pronuncia  sud-alemanya). 

Tr.:  B.:  [ç,  a],  A.:  [e],  G.:  [è],  Ph.:  [s]. 

47.   Yocal  anterior  no  arrodonida  ab  obertura 
molt  axamplada. 

Fon.:  [e].    Ort:  e. 

Ex.:  mallorquí  deu  [deu]  (10). 
Aquesta  vocal  es  característica  del  mallorquí,   i 
fins  allà   ont  avuy   se   pot   dir,  no   ocorre   dins   el 


60  Cap.  ni.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

territori  català  del  continent,  ni  tampoc  es  coneguda 
dins  els  altres  idiomes  romànics.  La  distancia  entre 
la  part  anterior  de  la  llengua  i  el  paladar  anterior 
hi  es  reforsada  per  la  major  obertura  de  les 
mandíbules. 

Tr.:  B.:  falta,  A.:  [ae,  a?],  G.,  Pli.:  falta. 

18.  Tocal  oberta  uo  arrodonida  al)  petit  alsament 
de  la  llengua  anterior. 

Fon.:  [a].     Ort.:  a. 

Ex.:  caixa  [kaso],  faixa  [fasaj,  all  [al']. 
Idèntica   am  la   a   francesa  de  Madame,  Paris, 
bisarre. 

Tr.:  B.:  [a],  A.:  [a],  G.:  [à],  Ph.:  [a]. 

49.   Tocal  oberta  no  arrodonida. 

Fon.:  [a].     Ort:  a. 

Ex.:  trobar  [truba],  casat  [k9zat],  català  [k8t8là]. 
Idèntica  am  la  a  del  castellà  llevar  i  de  l' italià 
portaré. 

Tr.:  B.:  falta,  A.:  [a].  G.:  [à],  Ph.:  [a]. 

50.  Tocal  oberta  no  arrodonida  ab  petit  alsament 
de  la  llengua  posterior. 

Fon.:  [a].     Ort.:  a. 

Ex.:  malalt  [malai],  hivernal  [ibarnal:],  Jiostal 
[ustal]. 

Casi  idèntica  am  la  a  francesa  de  màle,  pàle, 
àme\  la  [a]  catalana  sona  una  mica  més  velar. 


Vocals  tivantes.  Gl 

Tr.:  B.:  [a].  A.:  [a],  G.,  Ph.:  falta. 

51.  Vocal  posterior  arrodonida  al)  obertura 

molt  axamplada. 

Fon.:  [o].    Ort.:  o. 

Ex.:  mallorquí  idò  [i3o],  sol  [sol],  dona  [don8], 
vol  [vol]. 

Aquexa  vocal,  segons  lo  que  fins  avuy  se  eonex, 
sols  ocorre  dins  el  mallorquí,  i  els  mallorquins 
r  empren  en  lloc  de  la  [ç]  (n^  52)  fins -i -tot  en  la 
pronuncia  del  català  literari. 

Tr.:  B.,  A.,  G.,  Pb.:  falta. 

52.  A'^ocal  posterior  arrodonida  al)  obertura 

axamplada. 

Fon.:  [q].     Ort:  o. 

Ex.:  sol  [sçl],  hoscli  [bçsk],  dona  [dçuQ],  vora 
[bQr8]. 

Idèntica  am  la  o  francesa  de  carps,  mort,  i  am 
r  italiana  de  cosa. 

Tr.:  B.:  [o],  A.:  [o],  G.:  [ò],  Ph.:  [d]. 

53.  Yocal  posterior  arrodonida  ab  obertura 

mitjana. 

Fon.:  [o].    Ort:  o. 

Ex.:  En  la  pronúncia  de  Barcelona  i  sos  contorns 
aquesta  vocal  intermèdia  de  [ç]  (n"  52)  i  de  [o] 
(no  54)  sembla  que  no  hi  ocorre.  Al  contrari  jo 
r  he  sentida  sovint  a  varies  comarques,  per  exemple 


62  Cap.  ni.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

a    Sort:    goig    [goi],    Seu   d'  Urgell:    millor   [mil'o], 
Darnius:  monjo  [monzu],  Prades:  pobre  [poljro].    Es 
idèntica   am   la  o   castellana   de   cosa,   qu'  es  més 
tancada  que  [ç]  i  més  uberta  que  [o]. 
Tr.:  B.:  falta,  A.:  [o],  G.,  Ph.:  falta. 

54.  Yocal  posterior  arrodonida  al)  obertura 

petita. 

Fon.:  [o].     Ort:  o. 

Ex.:  agost  [8gQst],  sohre  [sotira],  mon  [mon],  rector 
[ïakto],  raJío  [rao]. 

Idèntica  am  la  o  del  mot  francès  cJiose  i  de 
r  italià  coda. 

Tr.:  B.:  [o],  A.:  [o],  G.:  [ó],  Ph.:  [o]. 

55.  Tocal  posterior  arrodonida  al)  obertura 

més  petita. 

Fon.:  [u].     Ort.:  u. 

Ex.:  natura  [natura],  pur  [pur],  ^^mí/  [pun']. 
Idèntica  am  la  ou  del  mot  francès  jour,  i  am  la 
II  del  mot  castellà  i  italià  ^Jíiro. 
Tr.:  B.,  A.:  [u],  G.:  [-u],  Ph.:  [u]. 

§  47.    II.  Vocals  rélacsades. 

Les  vocals  aparexen  rélacsades  dins  els  dialectes 
del  continent  sols  en  sílabes  que  no  duen  accent  i 
per  consecuència  son  produïdes  am  una  espiració 
magre.  A  Mallorca  aparexen  aquexes  vocals  ré- 
lacsades en  part  també  en  sílabes  túniques. 


Vocals  relacsades.  63 

56.  Vocal  anterior  no  arrodonida  al)  obertura 

més  petita. 

Fon.:  [i].     Ori:  i. 

Ex.:  trepitjar  [trapigga],  primer  [prirae],  posittira 
[puzitura],  aigua  [aigwa],  impressió  [imprazyo]. 

Sempre  qu'  en  1'  escriptura  usual  empren  la  lletra 
i  per  una  vocal  atona,  no  se  tracta  de  la  vocal 
tivant  [i]  (nO  43),  que  sona  clara  i  metillica  i  que  's 
pronuncia  en  la  sílaba  tònica,  sinó  cl'  una  vocal  re- 
lacsada,  d'  un  sò  afeblit,  axò  es,  de  la  [i]. 

Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [1]. 

57.  Yocal  anterior  no  arrodonida  ab  obertura 

petita. 

Fon.:  [e].     Ori:  a,  e. 

Aquexa  vocal  relacsada  i  lo  metex  la  [e]  (no  59) 
aparex  ben  sovint  i  se  fa  sentir  uetisimament  en  la 
pronuncia  de  la  a  final,  segons  se  troba  en  moltes 
de  comarques.  No  s'  ha  de  confondre  aquest  sò  am 
la  [a],  que,  per  exemple,  el  barceloní  articula  en  fi 
de  la  paraula  dona  [dçnaj  (veyau  sobre  axò  n<*  64). 
El  qui  en  la  paraula  dona  no  pronuncia  [e]  pot  ben 
fàcilment  produiria,  articulant  primerament  [d^ne] 
am  la  [e]  tivant  (n^  44),  i  després  pronunciant  aquexa 
[e]  ben  afeblida  (relacsada),  sens  tramudar  la  posició 
de  la  llengua  anterior. 

[e]  existex  per  exemple  a  Olot,  Besalú,  Figueres, 
Campmany,  Massanet,  Prats  de  Molló,  i  lo  metex  a 
Ribes,   Pobla    de   Lillet   i   a   qualque   punt    de    la 


64  Cap.  in.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

Cerdanya  en  la  paraula  dona  [done]  (i  lo  raetex  en 
totes  les  altres  paraules  acabades  en  -a),  tota  vegada 
que  seguesca  a  n-aquest  mot  una  pausa  de  la  parla, 
axò  es,  que  no  's  trobi  en  l' interior  de  la  frase.  A 
n-aquest  derrer  cas  pronuncien  les  viles  pirenenques 
anomenades,  lo  metex  que  Barcelona,  la  vocal  [a]. 
Elles  diuen,  doncs,  per  exemple:  „mireu  aquella 
dona!"  —  ^aquella?"  [mireu  akel'eCdQne !  — 
8kel'ç?].i) 

Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [è]. 

58.   Vocal  anterior  uo  arrodonida  al)  obertura 
mitjaua. 

Fon.:  [e].     Ort:  a,  e. 

Aquesta  vocal  es  un  poc  més  uberta  que  1'  an- 
terior i  un  poc  més  tancada  que  la  següent.  A 
n-els  casos  aont  la  pronuncia  comarcal,  per  exemple, 
de  la  -a  final  oferex  una  e  relaxada,  que  no  es  ni 
[e]  ni  [e]  am  referència  a  n-el  grau  del  seu  tanca- 
ment, sinó  qu'  està  al  mitx  entre  abdues,  tenim  a- 
les-hores  [e]. 

La  corresponent  vocal  tivant  es  n»  45  [e]. 

Tr.:  B.,  A.,  G.,  Pb.:  falta. 


1)  Dins  el  marc  d"  aquest  Manual  només  puc  donar  in- 
dicacions sumàries  sobre  1'  estensió  geogràfica  dels  sons  propis 
solament  de  les  comarques;  indicacions  que  en  via  neguna 
poreu  ésser  completes  i  que  sols  servexen  per  cridarhi  1"  atenció 
d'  aquells  de  mos  lectors  que  posseexen  tal  sò. 


Vocals  relacsades.  65 

59.    Yocal  anterior  no  arrodonida  al)  obertura 
axamplada. 

Fon.:  [e].    Ort:  a,  e. 

Aquesta  [e],  lo  metex  que  la  [e],  no  cal  con- 
fóndrela  am  la  [a].  També  hi  ha  naolts  de  catalans 
que  no  tenen  la  [ç]  en  llur  pròpia  pronúncia;  per 
produiria  els-e  cal  primerament  articular  la  [ç]  (vocal 
tivant)  (n0  46),  i  axí  sens  mudansa  de  la  posició  de 
la  llengua  disminuir  la  fortor  de  1'  espiració  i  la 
tivantor  dels  muscles  dels  orgues  vocals.  També 
la  [e]  correspon  am  preferència  a  la  final  -a  de 
r  ortografia  usual,  p.  e.  en  els  femenins,  però  només 
8i  's  troba  aquexa  vocal  a  la  fi  de  la  frase  (veyau 
n•'  57).  La  pronuncia  dona  [dçne]  existex  a  n-aquest 
cas  a  la  Seu  d"  Urgell,  Salas,  Talarn  i  (devora  [e])  a 
Berga.     La  vocal   corresponent  tivant  es  n^  46  [ç]. 

Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [t\ 

60.  Tocal  oberta  no  arrodonida. 

Fon.:  [a].     Ort.:  a,  e. 

Aquesta  vocal  (com  la  n"  57  i  59)  es  pronunciada 
a  la  fi  de  la  frase  per  la  a  gràfica  dels  feminins  a 
n-els  contorns  de  Tremp  (Moro,  Alzina,  Tendruy. 
Fígols,  Claramunt),  com  també  a  n-els  contorns  de 
Sort  (Olp,  Llesuy,  Envinv,  Montardit).  A  Barcelona 
i  sa  comarca  aparex  ben  sovint  devant  la  [i],  p.  e.: 
el  bras  [ai  bras],  alzina  [aizina].  Com  succeex  molt 
axò  entre  'Is  gramàtics  catalans,  no  cal  confondrela 
am  la  [a]  (n^  61-).     [a]  no  es  altra  cosa  qu'  una  [a] 

S  eh  ad  el,  Fonètica  catalana.  5 


66  Cap.  ni.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

amb  una  pronuncia  relacsada,  aont  la  llengua  reposa 
plana  en  la  boca  inferior,  mentres  la  [a]  no  posseex 
cap  rastre  del  sò  [a]  i  es  produida  am  tot  un'  altre 
posició  de  la  llengua  (veyau  n^  64). 
Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [^?]. 

61.  Yocal  posterior  arrodonida  ab  obertura 

axamplada. 

Fon.:  [q].     Ori:  a. 

També  la  [q],  que  qualsevol  pot  produir  fàcilment 
tot  disminuint  1'  espiració  i  la  tivantor  dels  muscles 
de  la  vocal  tivant  [q],  pertany  a  una  sèrie  de  dialectes 
catalans.  Sempre  que  les  gramàtiques  enllestides  no 
segons  la  fonètica  conten  que  aquex  o  aquell  poble 
pronuncia  la  -a  final  dels  femenins  cDm  si  fos  o,  se 
tracta  en  realidat  de  la  [ç]  o  de  la  següent  [o].  Se 
pronuncia  a  la  fi  de  la  frase  dona  [dçnç],  per  exemple 
a  Cadaqués,  a  tota  la  vall  del  Flamissell,  a  Alós, 
Isabarri  i  Andorra  la  Vella.  També  dins  el  domini 
valencià  i  mallorquí  ocorre  la  [ç].  La  corresponent 
vocal  tivant  es  n"  52  [q]. 

Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [3]. 

62.  Yocal  posterior  arrodonida  ab  obertura 

mitjana. 

Fon.:  [o].     Ort.:  a,  o. 

Aquex  sò  es  una  mica  més  tancat  que  la  [ç], 
sense  resultar  am  tot-i-axò  una  [o],  que  no  conec 
dins  cap  dialecte  català  encara,   i  que  negú  ha  de- 


Vocals  relacsades.  67 

mostrat  que  hi  sia  ([o]  es  la  pronuncia  més  frecuent 
en  els  noms  femenins  dins  els  dialectes  sudfraucèsos). 

[o]  68  en  català  de  caràcter  dialectal.  Veyau 
n^  61.    La  corresponent  vocal  tivant  es  n'^  53  [o]. 

Tr.:  B.,  A.,  G.,  Ph.:  falta. 

63.  Tocal  posterior  arrodonida  al)  obertura 
més  petita. 

Fon.:  [u].     Ori:  o,  u. 

Sempre  qu'  en  català  se  pronuncia  una  u  atona, 
se  tracta,  no  d'  una  vocal  tivant,  sinó  d'  una  vocal 
relacsada. 

Ex.:  ferro  [fçru],  Deu  [deu],  pujar  [puza],  colossal 
[kulusai],  zoologia  [suuluzio]. 

La  corresponent  vocal  tivant  es  n^  55  ([u]). 

Tr.:  B.,  A.,  G.:  falta,  Ph.:  [üj. 


64.   Tocal  mitjana  no   arrodonida   ob  obertura 
petita. 

Fon.:  [a].     Ort:  a,  e. 

En  la  pronuncia  del  català  literari,  tal  com  la 
troba  un  a  Barcelona  i  les  comarques  adjacents,  a 
TAmpurdà,  a  n-el  Rosselló,  a  les  Balears,  la  [a]  es 
el  sò  que  més  sovint  ocorre.  Se  diferència  de  totes 
ies  vocals  qu'  hem  tractades  fins  ara,  tivantes  i 
relacsades,  i  la  diferència  està  en  que  no  mostra 
ni   un  alsament   de   la   llengua  anterior  tot  sola  ni 


68  Cap.  in.    Descripció  sistemàtica  dels  sons. 

de  la  posterior  tot  sola;  que  no  pot  atribuirse  per 
lo  metex  a  cap  d'  abdues  classes,  distinguides  per 
aquesta  base.  Es  produit  aquest  sò  netissimament 
si  primerament  un  tanca  la  boca  i  posa  els  muscles 
de  la  llengua  en  un  estat  de  plena  relacsació.  Axi 
s'  obrin  les  mandíbules  i  els  llabis  una  micoya  ben 
petita,  sols  lo  suficient  per  porer  alenar  per  la  boca, 
alsant  ensems  un  poc  tota  la  llengua  desde  la  boca 
inferior.  Bax  d'  aquexa  posició  dels  orgues  vocals 
de  la  boca,  se  produex  el  sò  simple,  rònec,  de  la 
glòtis,  r  efecte  acústic  del  qual  se  modifica  per  la 
caxa  de  ressonància,  que  li  està  devant,  com  en  les 
altres  vocals  (veyau  §  21),  i  se  produex  el  fonema  [a]. 

Tot  català  conex  aquexa  vocal,  en  que  no  pro- 
cedesca  de  les  valls  pirenenques  de  la  provincià  de 
Lleyda,  aont  no  ocorre  tal  sò;  1'  estranger  poria  am 
r  anterior  descripció  produir  exactament  la  [q]. 

[q]  no  es  idèntica  am  la  „vojelle  neutre"  [a] 
dels  francesos  en  el  mot  Breton.  Aquesta  es  arro- 
donida, la  catalana  no. 

Ex.:  veyau  els  textes  fonètics,  aont  se  troben 
molts  d'  exemples. 

Tr.:  B.:  [eV)  A.:  [e],  G.:  [e],')  Ph.:  [9].>) 


i 


')  Significa  aqui  una  vocal  arrodonida. 


Capítol  IV. 

De  r  entonació,   durada  i  intensitat 
dels  sons.    Grupos  d'  expiració. 


§  48.  En  les  distincions  precedents  dels  sons 
catalans,  que  per  medi  de  determinats  signes  grafies 
acabam  d' il•lustrar,  hem  tingut  compte  a  tot  arreu 
de  la  presencia  ó  de  la  falta  del  sò  de  la  glòtis. 
Acabam  de  veure  en  el  §  8,  b  que  '1  sò  de  la  glòtis 
al  igual  que  tot  altre  tò  musical  posseex  certa  altura 
que  puja  ab  tanta  més  velocitat  quan  més  nombroses 
sigan  les  vibracions  de  les  cordes  vocals. 

Com  qu'  es  possible  pronunciar  qualsevol  fonema 
sonor  ab  una  altura  del  tò  (entonació)  que  's  vulgui, 
degut  al  gran  nombre  de  fonemes  sonors,  als  quals, 
sobre  tot,  pertenexen  totes  les  vocals,  podem  produir 
la  parla  à  noitre  desitj  ab  una  curva  d'  entonació 
molt  variable. 

Tothom  sab  la  importància  que  té  aquesta  en- 
tonació per  la  reproducció  de  matissos  delicats  del 
pensament  i  com  pot  ser  modificat  el  pensament  per 
medi  d'  aquesta  variació.  Qualsevol  que  posseexi 
un  oido  musical,  sab  també  les  grans  diferencies 
que  existexen  entre  1'  entonació  d'  una  comarca  i 
la  d'  un'  altre. 

Se  tracta,  dones,  aqui  d'  un  importantissim  com- 
ponent de  la  llengua  parlada  i  fora  molt  de  desitjar 


70  Cap.  IV. 

que  's  pogués  reproduir  exactameot  ab  signes  grafies 
sensills. 

Per  aquest  objecte,  s'  ha  provat  de  reproduir  la 
entonació  per  medi  de  les  notes  musicals  ordinàries. 
Empro,  aquest  sistema  se  tro  va  en  contradicció  ab 
el  fet  de  que  la  parla  no  conex  com  la  música 
intervals  determinats,  sinó  que  llisca  de  un  sò  al 
altre  en  intervals  a  penes  perceptibles  i  sovint  puja 
i  baxa  ab  gran  velocitat. 

Axi  matex  resulta  incomplert  i  poc  satisfactori 
r  indicar  la  entonació  per  medi  dels  signes  /  (pujar 
de  r  entonació)  i  \  (baxar  de  1'  entonació),  car  axis 
solsament  altures  del  tò  relatives  poden  ésser 
transcrites  i  encara  de  una  manera  molt  sumaria  i 
incomplerta. 

Una  constatació  exacta  de  1'  entonació  fa  ne- 
cessari el  dato  del  nombre  de  vibracions  per  cada 
sò  sonor  i  per  cada  espai  de  temps,  per  petit  que 
siga,  dins  de  la  llengua  parlada;  axò  però  fora  sols 
possible  ab  1'  empleu  d' aparells  d%  fonètica  ex- 
perimental. 

Aquestes  son  les  rahons,  que  'ns  han  fet  desistir 
de  posar  al  final,  en  els  textes  fonètics,  una  re- 
presentació gràfica  de  1'  entonació. 

§  49.  Una  reflexió  semblant  ens  induex  k  omitir 
una  anotació  gràfica  de  la  durada  dels  sons  en  la 
eonexió  de  la  paraula  ó  de  tota  la  parla.  Fora  un 
erro,  si  per  medi  de  determinats  signes  ens  pro- 
prosessim    diferenciar    les    vocals    en    „llargues"    i 


i 


Entonació  i  durada  dels  sons.  71 

„curte8",  ó,  com  sueceex  sovint,  „llargue8",  „mitjanes" 
i  „curte8",  i  si  creguéssim,  d'  aquesta  manera,  haver 
fixat  valors  absoluts.  Axis  en  proposaríem  fer  una 
doble  ó  triple  partició,  que  en  realitat  no  existex. 
No  2,  3  ó  4  gradacions  diferentes  de  la  durada 
existexen,  sinó  moltes,  innombrables;  i  també  varien, 
com  d'  axò  qualsevol  fàcilment  s'  en  pot  convèncer, 
segons  r  estat  d'  ànim  ó  1'  emoció  ab  que  's  parli. 

Axis  com  una  sonata  de  Beethoven  es  impossible 
transcriurela  ab  sols  dues  ó  tres  notes  de  durada 
diferent,  de  la  matexa  manera  fora  incomplert  aquest 
sistema  al  transcriure  la  parla  humana,  que  poseex 
una  cantitat  molt  més  gran  de  diferencies  de  durada 
en  els  sons  aillats,  que  no  pas  la  música.  Una  re- 
producció satisfactòria  es  sols  possible,  si  es  fona- 
mentada en  constatacions  mecàniques  per  medi 
d'  aparells,  i  en  computacions  matemàticament 
exactes,  Ademés,  com  qu'  en  la  llengua  catalana 
les  diferencies  de  la  durada  de  les  vocals  son  molt 
més  fines  i  per  lo  tant,  ab  1'  oido  sol,  molt  més 
difícils  de  constatar  que  no  pas  en  la  italiana  i  la 
francesa,  per  exemple,  no  volem  doncs  ni  tant  sols 
provar  de  representaries  en  el  paper. 

§  50.  Una  cosa  semblant  té  lloch  ab  la  diferenta 
intensitat  (forsa)  ab  que  els  sons  poden  ésser  pro- 
nunciats. Jo  puc  pronunciar  bax  la  a  ó  bé  un'  altra 
vocal  tivanta,  però  també  tant  fort,  que  's  pugui 
sentir  fins  à  100  metres;  igualment  certes  consonants, 
en  especial  la  s.    I  si  jo  crido  fort ,, Clara"  [klara], 


72  Cap.  IV. 

a  una  distancia  de  100  metres  se  sentiran  la  [a  —  a] 
(ó  [a  —  a]),  però  de  cap  manera  [kl]  i  [r].  Axò 
demostra,  que  'Is  diferents  sons  posseexen  una 
determinada  intensitat  acústica  absoluta  i  també 
relativa. 

En  la  llengua  catalana,  que  proporcionalment  se 
diferencia  poc  per  la  durada,  quelcom  més  per  la 
entonació  i  sobre  tot,  en  primera  linea,  per  la 
intensitat  variable  dels  sons  i  grupos  de  sons  que  's 
seguexen  uns  als  altres,  i)  bi  juga  un  important 
paper  la  intensitat,  axò  es,  1'  „accent"  produit  per 
la  veemencia  de  la  expiració.  La  seva  forsa  es 
extraordinàriament  variable 2)  i  dependex  de  l'emoció 
de  r  individuu.  Veus  aqui  la  rabó  que  probibex 
d'  indicarlo  incomplertament  per  medi  del  signe 
usual  (')  en  els  textes  seguents.3) 

^)  Pronunciis  els  versos 

Bon  cop  de  fals,  defensors  de  la  terra, 
Bon  cop  de  fals! 
pera  sentir  els  cops  forts,  aquets  „cops  de  fals",  axò  es  la 
intensitat  variable. 

2)  En  bon  cop  de  fals,  p.  ex.,  deurien  posarse  3  signes 
d'  accentuació  (bón  cóp  de  fals),  però  en  cada  un  d'  aquests 
3  casos  se  tractaria  d'  una  mesura  diferent  del  aument  de 
r  expiració. 

^)  En  les  paraules  de  dues  ó  més  silabes  transcrites  fonè- 
ticament, pot  reconexerse  fàcilment  quina  vocal  deu  pronun- 
ciarse  ab  més  intensitat,  perquè  en  català  totes  les  vocals 
que  no  porten  1'  accent  en  la  paraula,  son  vocals  relacsades. 
Axis  s'  accentuarà  en  la  paraula  la  vocal  que  no  porta  el 
signe  ^. 


Grupos  d'  expiració.  73 

§  51.  Una  cosa  que  's  pot  representar  gràficament 
ab  facilitat,  es  el  nombre  d'  aquells  sons,  que  en 
la  llengua  parlada  pertenexen  a  la  matexa  sèrie 
de  sons. 

Encara  qu  'en  la  descripció  dels  sons  hem  con- 
siderat i  descrit  cada  un  d'  ells  ailladament,  sabem 
no  obstant,  que  la  unitat  fonètica  en  la  parla,  no 
esta  formada  per  un  sò  sol,  sinó  sempre  per  un 
grupo,  per  una  sèrie  de  sons.  Aquestes  series 
de  sons  no  son  idèntiques  ab  les  paraules.  Les 
paraules  son  unitats  llogiques,  però  no  fonètiques. 
Les  series  de  sons  son  originades  per  la  durada  de 
r  expiració  necessària  pera  sa  producció.  La  durada 
d'  aquesta  expiració  dependex  de  la  mesura  ab  que 
una  idea  's  vol  separar  de  la  que  la  seguex.  Si  jo 
vull  dir,  p.  ex.,  el  català  es  una  llengua  romànica 
parlada  per  quatre  millions  cV  homes  pronunciaré 
aquesta  sèrie  de  paraules  ab  la  matexa  expiració. 
Aqui  vull  expressar  solsament  una  idea,  axò  es, 
que  la  llengua  romànica  anomenada  „català"  es 
parlada  per  molts  homes.  Per  el  contrari,  si  dic 
el  català  es  una  llengua  romànica;  quatre  milions 
d'  homes  la  parlen,  comenso,  aqui,  desprès  de  romà- 
nica, una  nova  expiració.  Aquí  exposo  dues  idees: 
1)  que  '1  català  es  una  llengua  romànica,  2)  que 
molts  homes  la  parlen.  De  manera  que  després  de 
romànica  comensa  una  nova  idea. 

D'  aquesta  manera  la  parla  catalana  's  composa 
de  grupos  d'  expiració,  que  segons  el  grau  del 
eambi  del  pensament  se  troven  separades  per  pauses 


74  Cap.  IV. 

més  grosses  ó  més  petites.  En  la  escritura  ordinària 
s' indican  aquestes  pauses,  segons  la  seva  impor- 
tància, per  medi  de  diferents  signes  (,  ;  .  ete.), 
mentres  que  'Is  espais  que  's  troven  entre  les  paraules, 
no  indiquen,  en  realitat,  cap  pausa,  i)  En  la  tran- 
scripció fonètica  's  procura  escriure  sense  espais  tot 
lo  que  pertenex  a  la  matexa  expiració  sempre  que  's 
vulga  fer  una  anotació  exacte,  p.  ex.  [kwanun- 
s8trQlD8totgQÍ9l9muntan'8  8enzal:trakunip8n'Í8k9l9- 
deisfacidatzQttets  .  . .]. 

Aquesta  manera  d'  escriure  se  recomana,  especial- 
ment si  's  tracta  de  fixar  la  conversa  diària  ràpida- 
ment parlada.  2)  La  constatació  de  les  pauses  de 
r  expiració  es  en  català  tan  més  important,  en 
quan,  aqui,  molta  gent,  avants  de  una  de  tals  pauses, 
tenen  una  pronunciació  variada.  3) 


1)  Tothom  que  s"  hagi  esforsat,  al  extranger,  no  sols  pera 
parlar  sinó  també  pera  compendre  una  llengua  forastera,  sab 
lo  dificil  qu'  es  al  comensament  de  reconexer  ab  1'  oido,  ahont 
comensen  i  ahont  acaben  les  paraules.  —  També  es  conegut 
el  fet  de  que  les  persones  poc  il•lustrades  al  escriure  la  pròpia 
llengua  molt  sovint  separan  malament  les  paraules. 

2)  No  r  hem  empleada  en  els  textes  fonètics ,  pera  no  fer 
innecessàriament  dificultós  el  seu  estudi. 

3)  Veyau  Cap.  HI,  ^"2,  3;  10;  57,  59  i  el  meu  article 
sobre  V  a  final  dins  els  dialectes  de  V  Ampurdà  (a  punt  de 
sortir). 


I 


Capítol  V. 

Exemples  de  transcripció  fonètica 
i  d'  ortografia  usual. 


Transcrivim  lo  següent  segons  la  pronunciació  del  Dr. 
Isidre  Villa  de  Granollers -Barcelona.  Del  primer  texte, 
qu'hem  pres  dels  Croquis pirenencs  d'En  J.  Massó  Torrents 
ab  especial  permis  de  1'  autor,  els  tres  primers  paràgrafs  han 
sigut  publicats  fonèticament  fa  poc  temps  per  1'  eminent 
fonètich  En  J.  M»  Arteaga  Pereira  en  el  Maitre phonétique, 
1904,  p.  121.  Entre  la  seva  reproducció  y  la  meva  existexen 
—  a  part  del  diferent  sistema  de  transcripció  —  algunes 
petites  divergències  que  s'  explican  principalment  per  diferencies 
dialectals  dels  nostres  dos  subjectes. 


76  Cap.  V.    Ortografia  usual. 

Ortografia  de  1'  „Aveüç". 

Vagant   per   la   montanya. 
Pastors  i  remades. 
Quan   un   se  troba  tot  sol  a  la  montanya,   sens 
altra  companyia  que  la  dels  faigs  i  dels  abets,  sens 
altra    conversa   que  '1   gai   murmuri   dels  xaragalls 
esmunyint-se  sota  1'  herba  o  l' infinidament  carinyosa 
5  complanta  del  vent  a  travers  del  bosc,  es  quan  un 
se  n'  enamora  de  debò. 

I   es   un   amor   que  encisa  i  va  captivant  el  cor 
enamoradiç  fins  que  se  n'  apodera,  dient-li  am  veus 
dolcissimes  que  'Is  seus  encants  no  tenen  mai  fi,  que 
10  les  seves  voluptats  no  cancen. 

I   un   hom   deixa  allargar  les   estones   de   con- 
templació, i,  mai  prou  assadollat  de  ses  belleses  el 
qui  r  ha  vista  de  dia,  la  vol  sorpendre  a  la  nit. 
Es  una  matinada  d' Agost  i  fa  unes  dugués  hores 
15  que   he  passat  per  Noedes,  1'  hivernal   vilatge  que 
dóna  nom  als  estanys  tenebrosos  enclavats  entre  Is 
pics  vorers   al  Madres,  1'  alterós   cim  que  separa  '1 
país   català   del   gabaig.     Vaig  pujant,   pujant,   en- 
cisats  els  ulls,   vigorisat  per  la  puresa  i  la  tempe- 
20  ranca  de  l'aire,  content  del  primer  bocí  d'excursió 
i  àdhuc  de  la  soletat  que  m  volta,  quan  sobtosament 
entro  en  el  bosc. 

Oh    quin    bosc    més   temptador!     El   camí,    poc 

fresat,   giragoneeja   entre   faigs   gegantins   que  allà 

25  al   cap- d' amunt  del  brancam  són  atapaits  de  fulla 

que   tot  tremolant   transparenta  la   blavor   del   cel. 

Vaig  fent  camí  tot  afalagant -me  les  orelles  les  mil 


Transcripció  fonètica.  77 

Transcripció  fonètica. 

bagan   par   la   muntan'a 

pastos  i  ramadas 
k-vvan  un  sa  tr^ba  tot  sol  a  la  muntan'a  senz 
aitra  kumpan'ia  ka  la  dais  fac  i  dalz  aTjets  senz 
alti-a  kumbçrsa  kai  gai  murmuri  dats  saragal's 
azmun'insa  sota  1  erba  ç  1  infinidamen  karin'oza 
5  kumplanta  dai  ben  a  ti•abez  dai  bosk  es  kwan  un 
s  an  anamora  da  dabç 

y  ez  un  amor  k  ausiza  i  ba  kaptiban  a}  kor 
anamuradis  fins  ka  sa  n  apudera  dien  li  am  beuz 
dulsisimas  ka  is  seuz  a/ykanz  no  tenau  mai  fi  ka 
.0  las  sebaz  buluptats  nç  kansan 

i  un  om  des  al'arga  laz  astonaz  da  kun- 
tamplasyo  i  mai^  pi-çu  asadul'at  da  saz  bal'ezas  ei 
ki  1  a  bist9  da  dia  la  bçl:  surpendr  a  la  nit 

es  una  matinada  d  agost  i  fa  unaz  dugaz  oraz 
15  k  e  pasat  par  nuedas  1  ibarnal:  bilaca  ka 
dona  nom  alz  astan's  tanabrozus  a//kiabats  entra  Is 
piks  bures  al  madras  1  aitaros  sim  ka  sapara  \ 
pais  katala  dat  gabac  Bac  puzan  pnzan  an- 
sisadz  alz  ui's  bigurizat  par  la  pureza  i  la  tampa- 
20  ransa  da  1  aira  kunten  dai  prime  busi  d  askursjo 
i  aduk  da  la  sulatat  ka  m  boita  kwan  siiptozamen 
eutru  n  al  bosk 

0     o    c  i 

Q     kin     bosk     mes     tantedo     al     kami     pok 
frazat    ziragunsçza    entra    fac    zagautins    k    ala 
Ih  al:  kab  d  amun  dai  bra?/kam  son  atapaidz  da  ful'a 
ka    tot    tramulan    transparenta    la    blabo    dai   set 
bíic  fen  kami  tot  afaleganma  laz  nrel'as  laz  mii 


78  Cap.  V.    Ortografia  usual. 

remors  de  la  Natura,  am  les  quals  armonisa  1  rítmic 
brugit    de   les    meves   trepitjades.     A   terra  hi   ha 

30  branques  seques  que  les  ventades  fortes  o  el  llamp 
han  esqueixat.  De  tant  en  tant,  el  verd  obscur 
d'  un  pi  's  destaca  del  verd  alegroi  de  la  fageda; 
però  Is  pins  sovintegen  més  com  més  va,  fins  que 
sento   les   esquelles   del  primer  remat.    Aviat  veig 

35  les  clapes  d'  herba  i  vaques  qui  hi  pasturen  tran- 
quil•lament, mentres  algunes  corren  esbogerrades 
tot  ventant  desesperadament  la  cua.  Ja  hi  sóc;  ja  trobo 
un  vailet  rabadà  que  m'  acompanya  ont  es  el  pastor 

L'  estreta  vall   que   porta  1   riverol  que  ve  dels 

40  gorcs  es  tota  ella  un  tarter,  però  en  el  fons  corre 
r  aigua  sobre  un  suau  llit  de  molsa.  Després  la 
vall  s'  aixampla.  i  a  1'  esquerra  s'  aixeca  un  serrat 
llarguissim  tot  cobert  de  bosc,  d'  herba  i  de  mates. 
De  sobte  començo  a  veure  blavejar  el  gorc  Estelat. 

45  La  sorpresa  produida  per  V  aparició  de  tanta  aigaa 
en  mig  dels  cims  espadats  s'  apodera  del  meu 
esperit,  perquè  es  una  impressió  inesperada  que  s 
grava  fonda,  fonda.  ïso  'm  cançó  de  mirar  les 
Uates  bellugadices   que   1'  airet  forma  graciosament 

50  a  la  vora  on  m'  estic  i  les  acompanya  a  1'  altra 
vora;  es  un  suau  gronxolar  que  no  arriba  a  onada. 
En  alguns  punts  les  aigües  besen  la  roca  nua.  Un 
tronc  d'  abet  colossal  que  les  neus  o  el  llamp  han 
mort,   que  les  ventades  fortes  han  fet  tornar  blanc 

55  com  el  marbre,  jeu  surant  damunt  de  1'  aigua  com 
una   calavera  abandonada.     La  soletat  atreu  i  este- 


Transcripció  fonètica.  79 

r9moz  dí)  la  natura  am  las  kwats  armuniza  t  ritmik 
bruzit    da    laz    mebas    trapiggadas    a    tçra    i    a 

30  bra/ykas  sekas  ka  laz  bantadas  fçrtas  9  i  l'am 
an  °  askasat  da  tan  en  tan  al:  tiçrt  upskur 
d  um  pi  z  dastaka  dai  bert  alagrçi  da  la  fazçda 
pr9  is  pins  subintezan  mes  kçm  mez  ba  fins  ka 
sentu    laz    askel'as    dat    prime    ramat    abiad    bec 

35  las  ktapaz  derba  i  bakas  ka  i  pasturan  tra//- 
kilamen  mentras  aigunas  koran  azbuzaradas 
tod  bantan  dazasparadamen  la  kua  ya  i  sok  ya  trnbn 
um  bailçt  rabadà  ka  m  akumpan'a  unt  es  ai  pasto 

1   astrçta  bal'  ka   porta   1   ribarol   ka  be   dais 

40  gorks  es  tot  el'a  un  tarte  prç  n  al:  fons  kora 
1  aigwa  sobr  un  swau  l'it  da  molsa  daspres  la 
bal'  s  azampla  i  a  1  askera  s  aseka  un  sarat 
l'argisim  tot  kubçrt  de  bçsk  d  erba  i  da  matas 
da  sopta  kumçnsu  a  beurà  blabaza  al  gork  astalat 

45  la  surpreza  prodüida  par  1'  aparisyo  da  tant  aigwa 
am  mic  dals  sims  aspadats  s  apudera  dat  meu 
asparit  parke  ez  un  imprazyo  inasparada  ka  za 
graba  fonda  fonda  nu  m  kansu  da  mira  laz 
l'atas   bal'ugadisas   ka  1  airçt  forma  grasyozamen 

50  a  la  bçra  on  m  astik  i  laz  ekumpan'a  a  1  altra 
bçra  ez  un  swau  grunsiila  ka  no  arib  a  unada 
an  alguns  punts  laz  aigwaz  bezan  la  rçka  nua  un 
tro?/  d  abçt  kulusal  ka  laz  neus  q  1  l'am  an 
mçrt   ka   laz   bentadas   fçrtas   an   fet   turna  bla// 

55  kçm  al  marbra  zeu  suran  damun  da  1  aigwa  kom 
una   kalaber   abandunada   la   sulatat   atreu  i  asta- 


80  Cap.  V.    Ortografia  usual. 

mordeix  tot  alhora  en  aquest  paisatge  dantesc. 
M'  ajec  a  la  vora  de  1'  aigua  i  em  delito  llarga 
estona  contemplant  ara  1'  estany,   ara  '1  cel,  ara  les 

60  roques  immenses,  grises,  enasprades.  Oh!  Que  dolç 
es  divagar  aquí  i  en  tal  positura!  Que  hermós  deu 
ésser  en  una  nit  estelada  veure  com  s' hi  emmi- 
rallen les  estrelles!  Que  bé  's  comprèn  essent  aquí, 
com   la    soletat   es   la   mare    de    la   por!     Com  la 

65  llegenda  s' imposa!  Un  hom  la  veu  formant-se  en 
r  intel•ligència  dels  pobres  pastors  isolats  del  món. 
L'  estany  fa  néixer  sentiments  de  veneració  i  de 
respecte.  An  el  qui  s'  hi  ha  trobat  am  tempestats 
de  torb  o  amb  el  vent  xiulant  en  fosca  nit,  li  acut 

70  aclaparadora  la  paorosa  idea  de  l' infern.  Aquest 
es  lloc  de  bruixes  i  de  diables.  Un  cop  a  1'  any 
hi  ve  '1  rector  de  Noedes  a  beneir-lo  pera  allunyar- 
ne  r  esperit  del  mal.  Xingú  gosaria  tirar -hi  una 
pedra,  per  por  de  terrible  castic:  pot-ser  se  n'aixe- 

75  carien  núvols  prenyats  de  llamps  i  trons.  Però  'm 
compareixen  insidiosos  el  desitg  i  la  pueril  esperança 
de  que  alguna  cosa  succeeixi,  i.  sense  moure-m 
d'  ajegut,  maquinalment  tiro  una  pedra  i  m'  entretinc 
veient  les  ondereles  que  fa,   i  els  cèrcols  com  s'en- 

SO  grandeixen,  fins  que  desapareix  a  dins  1'  aigua  .  .  . 

Els  segadors. 
Catalunya,  comtat  gran 
qui  t'  ha  vista  rica  i  plena 
ara  1  rei  nostre  senyor 
declarada  ns  té  la  guerra. 


Trauscripció  fonètica.  81 

mijrdes  tot  alnra  en  ekçt  p8isac9  cTentçsk 
mazçk  9  la  bora  cta  1  aigwa  y  9m  dalitii  l'arga 
stQna    kuntamptan   ara    astan'   ara   }  sçl   ara   las 

60  Tçkas  immensas  grizas  anaspradas  9  ka  doiz 
az  díDaga  aki  i  an  tal  puzitura  k  armoz  dçu 
esa  an  una  nit  astalada  bçura  k^m  si  ammi- 
ral'an  laz  astrçl'as  ka  l)e  s  kumpren  asen  aki 
kçm   la    siüatat    es    la    mara    da    la    po    kçm    la 

65  l'azenda  s  impçza  un  çm  la  beu  furmausa  n 
1  iutalizçnsya  dels  pQbras  pastos  izuladz  daï  mon 
1  astan'  fa  nesa  santimens  da  banarasyo  i  da 
Taspekta  an  ai  ki  s  i  a  truBat  am  tampastadz 
da  torp  u  amb  ai  ben  siulan  an  foska  nit  li  akut 

70  aklaparadoi^a  la  pauroza  idea  da  1  infern  akçt 
çs  l'çk  da  brusaz  i  da  dyabblas  un  kop  a  1  an'  i 
be  }  rakto  de  nuedas  a  banairlu  pr  al'im'ar- 
na  1  asprit  dai  mai  ni//gu  guzaria  tirari  una 
pedra  par  po  da  taribbla  kastik  potse  sa  n  asa- 

75  karian  nubuis  pran'adz  da  l'ams  i  trçns  prç  m 
kumparçsan  insidiozus  ai  dazic  i  la  piiarii  asparansa 
da  ke  Iguna  kçza  suksuesi  i  seiisa  mçui'am 
d  azagut  makinatmen  tir  una  pedra  i  mantrati/^ 
bayen  laz  iindarçias  ka  fa  i  als  sçrkuls  kçm  s  a/y- 

80  grandesan  fins  ka  dazaparçs   a  dius  1  aigwa  ,  .  . 

a|s  sagados. 
katalun'a,  kumtat  gran 
ki  ta  bista  rika  i  plena 
ara  t  rei  nçstra  san'o 
daklarada  us  te  la  gçrra. 

Schàdel,  Fonètica  cataluua.  g 


82  Cap.  V.     Ortografia  usual. 

5        Bon  cop  de  falç,  defensors  de  la  terral 
Bon  cop  de  falç! 

Lo  gran  comte  d'  Olivar 

sempre  li  burxa  1'  orella: 

,,Ara  és  hora,  nostre  rei, 
10    ara  és  hora  que  fem  guerra." 

Contra  tots  els  catalans 

ja  ho  veieu  quina  n'han  feta 

seguiren  viles  i  llocs 

fins  al  lloc  de  Rius  d'  Arenes; 
15     n'  han  cremada  una  iglesia 

que  Santa  Coloma  s  deia; 

cremen  albes  i  casuUes, 

els  calzers  i  les  patenes, 

i  el  Santíssim  Sagrament, 
20     alabat  sia  per  sempre. 

Mataren  un  sacerdot 

mentres  que  la  missa  deia, 

mataren  un  cavaller 

a  la  porta  de  1"  iglesia, 
25     don  Lluis  de  Furrià, 

i  els  àngels  li  fan  gran  festa. 

El  pa  que  no  era  blanc 

deien  que  era  massa  negre: 

el  daven  an  els  cavalls 
30     sols  per  assolar  la  terra; 

del  vi  que  no  era  bo 

engegaven  les  aixetes: 

el  tiraven  pels  carrers 

sols  pera  regar  la  terra. 


Transcripció  fonètica.  83 

5        bon  kob  da  fals,  dafansos  de  la  tçT8 
bon  kQb  d9  fais. 

el  gra//  komta  d  uliba' 

sempre  li  bur§8  1  urçl'a 

ar  ez  ora,  nostra  rei 
10    ar  ez  çra  ka  fçm  gçra 

kçntra  tots  ais  katalans 

ya  u  bayçu  kina  n  an  feta 

sagiran  bilas  i  l'çks 

finz  al  l'ok  da  riu  d  arenas 
15    n  an  kramada  una  iglezia 

ka  santa  kiiloma  z  deya 

kreman  albas  i  kaziü'es 

ais  kalzaz  i  las  patenas 

i  al  santisim  sagramen 
20    alabat  sia  par  sempre 

mataran  un  sasardot 

mentras  ka  la  misa  deya 

mataran  iv]  kabal'e 

a  la  porta  da  1  iglezia 
25    don  l'uiz  da  fuïia 

i  Iz  anzals  li  fan  gran  festa 

ai  pa  ka  nç  era  bla// 

deyan  k  era  masa  nçgra 

ai  daban  an  ais  kabal's 
30    sqIs  par  asulà  la  tera 

dai  bi  ka  no  era  bç 

anzagaban  laz  asçtas 

ai  tiraban  pals  kares 

sçis  para  raga  la  tçra 

6* 


84  Cap.  V.    Ortografia  usual. 

35     A  presencia  dels  seus  pares 
deshonraven  les  donzelles. 
En  daven  part  al  virrei 
del  mal  que  aquells  soldats  feien: 
„Llicencia  Is  he  donat  jo: 

40     molta  més  sen  poden  pendre." 
A  vista  de  tot  això 
s'  és  esvalotat  la  terra. 
Entraren  a  Barcelona 
mil  persones  forasteres: 

45     entren  com  a  segadors 

com  érem  en  temps  de  sega. 
De  tres  guardes  que  n'  hi  ha 
ja  n'  han  morta  la  primera; 
en  mataren  al  virrei 

50    a  r  entrant  de  la  galera; 
mataren  als  diputats 
i  als  jutges  de  1'  Audiència. 
Anaren  a  la  presó: 
donen  llibertat  als  presos. 

55     El  bisbe  Is  va  benehir 

am  la  mà  dreta  i  1'  esquerra: 
„Ont  és  vostre  capità, 
ont  és  la  vostra  bandera?" 
Varen  treure  1  bon  Jesús 

60    tot  cubert  amb  un  vel  negre: 
„Aquí  és  nostre  capità, 
aquí  és  la  nostra  bandera. 
A  les  armes,  catalans, 
que  ns  han  declarat  la  guerra  1" 


Transcripció  fonètica.  85 

35    9  prazensy»  (T9|s  seus  paras 

dazimraban  lez  dunzelas 

911  daban  part  9Í:  Mrei 

d9}  mai  k  9kel's  sui  dats  fey9n 

risçnsy9  iz  e  dunat  yç 
40    molta  mes  S9m  pQ(l9n  peudrg 

9  t)ÍSt9   d9   tot   9SQ 

s  ez  9zl)9lutat  la  tçT9 
9ntraran  a  barsalona 

;     o  o  • 

mi}  ])arsonas  furasteras 
45    eutran  kom  a  sagados 

kom  eram  an  tems  da  sega 

d9  tres  gwardas  ka  n  i  a 

ya  n  an  morta  la  primera 

an  mataran  al  t)irei 
50    al  antran  da  la  galera 

mataran  als  diputats 

i  el  zuggas  da  1  audyçnsya. 

anaran  a  la  prazo 

donan  l'ibartat  als  prezus. 

o         o  c         X  o  *.      o 

55    al  bizba  Iz  ba  banai 

am  la  ma  dreta  ï  1  askera 

ont  ez  liQstr9  kapita 

ont  ez  l9  t)ostr9  bandera 

baran  treura  1  bon  zazus 
60    tot  kubçrt  amb  iim  bel  negrg 

9ki  es  nçstra  kapita 

9ki  es  la  nçstra  bandera 

9  laz  armas  k9t9lans 

k9nz  an  daklarat  la  gera 


Index. 


[a]  60 
[a]  60 
[a]    60 

[a]  65 
accent    72 
africat    28 
Alcover    43 
alvèols    23 
anterior    30 
arrodonit    30 
Arteaga  Pereira    75 
Avenç    76 

[b]  37 
[b]    39 
billabial    29 
billabivelar    30 

[cj    49 

cavitat  bucal    21 
caxa  de  ressonància    26 
consonants  36  ss.  —  bilabio- 
velars    57.    —    billabials 
36  ss.  —  destriament  27-30. 

—  linguoalveolars  47.  — 
linguodentals  44.  —  llabi- 
dentals  43.  —  mediopala- 
tals  51.  —  prepalatals  49. 

—  velars  54 
continuu    25 


cordes  vocals  13.  —  diferentes 
posicions  14.  —  superiors 
19 

[d]    44 

[d]  45 
dents    23 

Diccionari  de  la  llengua  cata- 
lana   1.  8 
durada  dels  sons    70 

[e]  59 
[e]  58 
[e]  59 
[e]  59 
[g]  64 

[e]  63  ^ 
[§]    65 
entonació    69 
epiglòtis    20 
esplosiu    26 
expiració    73 

[f]  43 

Fabra    39.  46.  54 

faringe    20 

fonema  13.  —  f.  mistes  16.  — 

sorts  16.  —  sonors  16 
fosses  nasals    21 
Foulché-Delbosc    53 


Index. 


87 


fricatiu    27 

manera  d'  articulació    27 
Massó  Torrents    75 

[g]    54 

mediopalatal    29 

[g]    51 

[g]    55 

[n]    47 

[è]    50 

[n'J    53 

gargamelló    21.  23 

[»]    47 

glòtis    14 

[Ç'j    53 

gorja    20 

[V]    56 

grupos  d'  expiració 

73 

[y]   56 
nasal    28 

[i]    58 

notes  miisicals    70 

[i]    63 

intensitat  dels  sons 

71 

orgues  .vocals    12  ss. 
ortografia  usual    6 

[k]    54 

[0]    61 

[k']    51 

[o]    62 

[Q]     61 

[1]    46 

[0]    61 

[1']    53 

[q]    66 

[1]    46 

[Q]    66 

[i]    56 

[!']    52 

[P]    36 

[i]    55 

paladar  21.  22.  —  p.  poste 

laringe    13 

21.  —  p.  dur  23 

lateral    28 

pauses  de  1'  expiració    74 

linguodental    29 

posterior    31 

Uabidental    29 

prepalatal    29 

llavis    23 

pronuncia  comarcal    35 

llengua  14.  —  arrel  de  la  11. 

14.  —  part  superior  14.  — 

[r]    48 

punta  14 

[r]    48 

lloc  d'  articulació    S 

!7.  29 

[r]    49 
[rJ    47 

[m]    42 

m    40 

[s]    44 

88 


ludex. 


[s]    50 

vel 

a  del   paladar    21.  23.   —      I 

Segadors    80 

posicions  de  la  vela  21.  22      1 

sèrie  de  sons    73 

velar    29 

sò  de  la  glòtis    15 

vibrant    28 

sonar    24 

Vülà    3.  75 

sonor    15 

vocals  58.  —  V.  anteriors  58  ss. 

sons  continuus  25.  — 

esplosius 

63  ss.  —  curtes  71.  —  des- 

26. —  esplosius 

allargats 

triament  30.  —  V.  llargues 

26.  —  sonors  19 

70.   —   V.  mitjana  67.   — 

soroll  bucal    16 

mitjanes  71.  —  nasals  22. 

sort    16 

—  obertes  60.  65.  —  orals 
22.  30.  —  posteriors  61  ss. 

[t]    44 

66  s.  —  relacsades  33.  62. 

tancat    31 

—  tivantes  32.  58 

tivant    32 

vovelle  neutre    68                         | 

tò  musical    14.  16 

tossir    20 

[w] 

57 

transcripció  fonètica 

5.  7 

[^] 

57 

tràquea    13 

M 

55 

[u]    62 

[y] 

52 

[n]    67 

[z] 

45 

ubert    31 

[z] 

51 

unitat  fonètica    73 

L    J 

M 

67 

[y]    43 

M 

52 

SbThardt  Karras,  Buchdrackerei,  Halle  a.  S. 


fMir 

^ 

^— 

ÜNIVERSITY  OF  TORONTO 

-P    B 

us  C^ 

c/1 

1 

LIBRARY 

i 

o 
ca 

• 
« 

6 

1     1 

« 

W4 

Do    n o t    / 

f 

re  move   / 
the   card 

r 

1 

i 

1 

P 

r 

4^ 

C 
•          O 

-1      ta 

from    this  \ 
Pocket.          ^^ 

• 
• 

• 

o       cf 

b 
0 

Acme    Library    Card    Pocket 

Under  Pat.  "  Kef.  Index  File." 
Made  by  LIBfiARY  BUBEAU